Anúncio

Discografia / Coletânia Melhores Músicas - Página 34

Aqui listamos os melhores Sucessos Musicais

Confira também as promoções de Cds e Lps na Amazon: https://amzn.to/3Brmqly

Joe Dassin - L'Été Indien - HD * Música Com Tradução 04:41
Joe Dassin - L'Été Indien - HD * Música Com Tradução
Assista com Joe Dassin “L'Été Indien”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta música fez sucesso a partir de 1975 e seu êxito se mantém até hoje. Joe Dassin sobe ao palco da MultiContinental para apresentar a música francesa “L'Été Indien” (Indian Summer), cujos autores são Ward, Pallavicini, Losito, Cutugno, Delanoë e Lemesle. Ao interpretar “L'Été Indien”, Joe Dassin nos remete às mais lindas canções dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de música aparece em “Joe Dassin”, “L'Été Indien” e “música francesa”. Ela é localizada através das palavras “pop music”, “romantic music” e “anos 70”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “L'Été Indien” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Joe Dassin - L'Été Indien - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “L'Été Indien”, sob a interpretação de Joe Dassin, mais uma canção dos anos 70 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: L'Été Indien Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci C'était l'automne, un automne où il faisait beau Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique Là-bas on l'appelle l'été indien Mais c'était tout simplement le nôtre Avec ta robe longue Tu ressemblais à une aquarelle de Marie Laurencin Et j'me souviens J'me souviens très bien de c'que j't'ai dit ce matin-là Il y a un an, y'a un siècle, y a une éternité On ira où tu voudras, quand tu voudras Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne Mais c'est comme si j'y étais Je pense à toi Où es tu Que fais-tu Est-ce que j'existe encore pour toi Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la lune Tu vois, comme elle je reviens en arrière Comme elle, je me couche sur le sable et j'me souviens Je me souviens des marées hautes Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer Il y a une éternité, un siècle, il y a un an On ira où tu voudras, quand tu voudras Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien On ira où tu voudras, quand tu voudras Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Na montagem deste vídeo utilizamos 3 imagens do Pexels Video com as seguintes especificações: Michal Marek production ID_3703474, Sean Johnston vídeo e Ruvvim Miksanskiy Pexels Videos 2231485. Desde já agradecemos aos seus respectivos autores.
0 0   62   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
The Brothers Four - Greenfields - HD * Música Com Tradução 04:55
The Brothers Four - Greenfields - HD * Música Com Tradução
Assista com The Brothers Four “Greenfields”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção foi sucesso nos anos 60 e se estendeu aos anos 70, 80, 90 e até hoje. The Brothers Four sobem ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “Greenfields” composta em 1960 por Terry Gilkyson , Richard Dehr e Frank Mille, uma das mais bonitas músicas internacionais antigas. Ao interpretar “Greenfields” The Brothers Four nos remetem às músicas internacionais dos anos 60, 70 80 e 90. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “músicas internacionais”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “música romântica”, “pop music” e “música estadunidense”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Greenfields” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: The Brothers Four - Greenfields [Música com Tradução]. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção interpretada por The Brothers Four “Greenfields”, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Greenfields Once there were green fields kissed by the sun Once there were valleys where rivers used to run Once there were blue skies with white clouds high above Once they were part of an everlasting love We were the lovers who strolled through green fields Green fields are gone now, parched by the sun Gone from the valleys where rivers used to run Gone with the cold wind that swept into my heart Gone with the lovers who let their dreams depart Where are the green fields that we used to roam I'll never know what made you run away How can i keep searching when dark clouds hide the day I only know there's nothing here for me Nothing in this wide world, left for me to see Still i'll keep on waiting until you return I'll keep on waiting until the day you learn You can't be happy while your heart's on the roam You can't be happy until you bring it home Home to the green fields and me once again Este vídeo foi montado com imagens do Pexels, cujas autorias são dos artistas Ron Lach, Ambient Nature Atmosphere, Sunbeam Photography, Nazim Zafri e Mario Buonfiglio. Desde já agradecemos aos autores e suas modelos.
0 0   55   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Piero - Mi Viejo - HD * Música Com Tradução 03:34
Piero - Mi Viejo - HD * Música Com Tradução
Assista com Piero “Mi Viejo”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção fez sucesso a partir de 1969 e seu êxito se mantém até hoje. É muito lembrada no Dia dos Pais. Piero sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “Mi Viejo”, cujo autor é ele mesmo, Piero, em parceria com José Tcherkaski. Ao interpretar “Mi Viejo”, Piero nos remete às melhores músicas dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “love pop songs”, “música romântica”, “música argentina” e nas pesquisas “música legendada” e “música com tradução”. Ela é classificada como “música argentina”, “música dos anos 60” e “tradução”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. Piero aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Piero - Mi Viejo * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Mi Viejo”, interpretada por Piero, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: “Mi Viejo” Es un buen tipo, mi viejo Que anda solo y esperando Tiene la tristeza larga De tanto venir andando Yo lo miro desde lejos Pero somos tan distintos Es que creció con el siglo Con tranvía y vino tinto Viejo, mi querido viejo Ahora ya camina lerdo Cómo perdonando el viento Yo soy tu sangre, mi viejo Soy tu silencio y tu tiempo Él tiene los ojos buenos Y una figura, pesada La edad se le vino encima Sin carnaval ni comparsa Yo tengo los años nuevos Y el hombre los años viejos El dolor lo lleva dentro Y tiene historia sin tiempo Viejo, mi querido viejo Ahora ya camina lerdo Cómo perdonando el viento Yo soy tu sangre, mi viejo Soy tu silencio y tu tiempo Yo soy tu sangre, mi viejo, yo Soy tu silencio y tu tiempo Yo soy tu sangre, mi viejo Soy tu silencio y tu tiempo Este vídeo foi editado com imagens da Interned, com as seguintes referências: Video de Pexels Pixabay, fotosokvilaga-hu86946. Desde já agradecemos aos seus talentosos autores e expressivos modelos.
0 0   61   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Leonid & Friends - In The Stone - HD * Música Com Tradução 04:43
Leonid & Friends - In The Stone - HD * Música Com Tradução
Assista com Leonid & Friends “In The Stone”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção foi lançada em 1979 por Earth, Wind & Fire e seu êxito se mantém até os dias de hoje. Leonid & Friends sobem ao palco da MultiContinental para apresentar “In The Stone”, cujos autores são Maurice White, David Foster e Allee Willis. Ao interpretar “In The Stone”, Leonid & Friends nos remetem às mais lindas músicas dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Leonid & Friends”, “In The Stone” e “Earth, Wind & Fire”. Ela também é localizada através das palavras “R&B”, “funk” e “disco”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “In The Stone” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Leonid & Friends - In The Stone - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “In The Stone”, sob a interpretação de Leonid & Friends, mais uma música dos anos 70 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: In The Stone I found that love, provides the key Unlocks the heart and souls, Of you and me Love will learn to sing your song, Love is written in the stone Every man, I meet is walking time Free to wander past his conscious mind, Love will come and take you home Love is written, in the stone Do you believe my friend, In what you claim, People of the world, All doubt the same Bringing questions Of their own, Truth is written, in the stone In the stone, you'll find the meaning Why you're not standing tall In the stone, the light is shining, Forever touching all Life experience a passing day Time will witness What the ole folks say Getting stronger every day Strength is written in the stone Deep inside, our hearts for us to keep Lies a spark of light that never sleeps The greatest you've ever known Yeah, is written in the stone Never never, my darling, Never you'll be alone Forever ever, my darling True love is written in the stone
0 0   68   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Julius La Rosa - Where Do I Go - HD * Música Com Tradução 05:14
Julius La Rosa - Where Do I Go - HD * Música Com Tradução
Assista com Julius La Rosa “Where Do I Go”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção foi sucesso nos anos 70 e se estende até hoje. Faz parte da trilha sonora do filme Hair. Julius La Rosa sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “Where Do I Go”, composta em 1967 por James Rado, Gerome Ragni e Galt MacDermot, uma das mais lindas músicas do universo hippie e pop. Ao interpretar “Where Do I Go”, Julius La Rosa nos remete às melhores músicas internacionais dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música pop”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “música hippie”, “hippie music” e “pop music”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Where Do I Go” faz parte do segmento “músicas pops”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Julius La Rosa - Where Do I Go [Música com Tradução]. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Where Do I Go” interpretada por Julius La Rosa, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Where Do I Go Where do I go Follow the river Where do I go Follow the gulls Where is the something Where is the someone That tells me why I live and die Where do I go Follow the children Where do I go Follow their smiles Is there an answer In their sweet faces That tells me why I live and die Follow the wind song Follow the thunder Follow the neon in young lovers' eyes Down to the gutter Up to the glitter Into the city Where the truth lies Where do I go Follow my heartbeat Where do I go Follow my hand Where will they lead me And will I ever Discover why I live and die Why do I live (beads, flowers) Why do I die (freedom, happiness) Tell my why (beads, flowers) Tell me where (freedom, happiness) Tell my why (beads, flowers) Tell me why (freedom!) Nesta montagem foram utilizadas imagens dos filmes “Hair” e “Platoon”, além de dois vídeos com as seguintes referências: Vídeo de Pressmaster no Pexels e Vídeo de João Paulo da Silva no Pexels – 5765527.
0 0   69   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Ruthie Henshall - Maybe This Time - HD * Música Com Tradução 03:51
Ruthie Henshall - Maybe This Time - HD * Música Com Tradução
Assista com Ruthie Henshall “Maybe This Time”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. A música foi incluída no filme “Cabaret”, de 1972, e interpretada pela atriz e cantora Liza Minnelli. Ruthie Henshall sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Maybe This Time”, cujos autores são John Kander e Fred Ebb. Ao interpretar “Maybe This Time”, Ruthie Henshall nos remete às mais lindas canções dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de música aparece em “Ruthie Henshall”, “Maybe This Time” e “Liza Minnelli”. Ela é localizada através das palavras “jazz pop”, “Cabaret” e “anos 70”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Maybe This Time” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Ruthie Henshall - Maybe This Time - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Maybe This Time”, sob a interpretação de Ruthie Henshall, mais uma canção dos anos 70 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Maybe This Time Maybe this time, I'll be lucky Maybe this time, he'll stay Maybe this time, for the first time Love won't hurry away He will hold me fast I'll be home at last Not a loser anymore Like the last time And the time before Everybody loves a winner So nobody loved me 'Lady Peaceful', 'Lady Happy' That's what I long to be Well, all the odds are, they are in my favor Something's bound to begin It's gotta happen, happen sometime Maybe this time, I'll win 'Cause everybody, oh, they love a winner So nobody loved me 'Lady Peaceful', 'Lady Happy' That's what I long to be Well, all the odds are, they are in my favor Something's bound to begin It's gotta happen, happen sometime Maybe this time Maybe this time, I'll win
0 0   51   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Frank Sinatra - Fly Me To The Moon - HD * Música Com Tradução LIVRE 03:05
Frank Sinatra - Fly Me To The Moon - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista com Frank Sinatra “Fly Me To The Moon”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Ela fez sucesso a partir de 1964. E seu êxito se mantém até hoje. Frank Sinatra sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Fly Me To The Moon”, cujo autor é Bart Howard. Desta forma, eles nos remetem às lindas músicas dos anos 60. Nas buscas no YouTube, ela aparece em “Frank Sinatra”, “Fly Me To The Moon” e “jazz”. É também localizada através das palavras “jazz standart”, “Bart Howard” e “pop music”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Fly Me To The Moon” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Frank Sinatra - Fly Me To The Moon - HD * Música Com Tradução LIVRE. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Fly Me To The Moon”, sob a interpretação de Frank Sinatra, mais uma canção dos anos 60 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Fly Me To The Moon Fly me to the Moon Let me play among the stars Let me see what spring is like On Jupiter and Mars In other words Hold my hand In other words Baby, kiss me Fill my heart with song And let me sing forevermore You are all I long for All I worship and adore In other words Please, be true In other words I love you Fill my heart with song Let me sing forevermore You are all I long for All I worship and adore In other words Please, be true In other words In other words I love you Neste clipe foi utilizada uma imagem do Pexels Videos, com a seguinte referência: Atakan Ozkan 3116500-hd_1920_1080_25fps. Desde já agradecemos ao talentoso autor.
0 0   53   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Salvatore Adamo - F... Comme Femme - HD * Música Com Tradução LIVRE 04:56
Salvatore Adamo - F... Comme Femme - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista com Salvatore Adamo “F... Comme Femme” e conheça mais uma linda música com tradução para o português. É um sucesso dos anos 60, 70, 80 e 90. Foi lançada em 1968. Salvatore Adamo sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar esta canção composta por ele mesmo, uma das mais bonitas músicas internacionais antigas. Ao interpretar “F... Comme Femme” Salvarote Adamo nos remete às músicas internacionais românticas dos anos 70, 80 e 90. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “músicas internacionais” e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “música romântica”, “músicas internacionais antigas” e “música francesa”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “F... Comme Femme” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Salvatore Adamo “F... Comme Femme” [Música com Tradução]. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “F... Comme Femme” interpretada por Salvatore Adamo, mais uma música com tradução para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: F... Comme Femme Elle est éclose un beau matin / Au jardin triste de mon cœur / Elle avait les yeux du destin / Ressemblait-elle à mon bonheur? / Oh, ressemblait-elle à mon âme? / Je l'ai cueillie, elle était femme / Femme avec un F rose, F comme fleur Elle a changé mon univers / Ma vie en fut toute enchantée / La poésie chantait dans l'air / J'avais une maison de poupée / Et dans mon cœur brûlait ma flamme / Tout était beau, tout était femme / Femme avec un F magique, F comme fée Elle m'enchaînait cent fois par jour / Au doux poteau de sa tendresse / Mes chaînes étaient tressées d'amour / J'étais martyre de ses caresses / J'étais heureux, étais-je infâme? / Mais je l'aimais, ele était femme Un jour l'oiseau timide et frêle / Vint me parler de liberté / Elle lui arracha les ailes / L'oiseau mourut avec l'été / Et ce jour-là ce fut le drame / Et malgré tout elle était Femme / Femme avec un F tout gris, fatalité À l'heure de la vérité / Il y avait une femme et un enfant / Cet enfant que j'étais resté / Contre la vie, contre le temps / Je me suis blotti dans mon âme / Et j'ai compris qu'elle était Femme / Mais Femme avec un F aîlé, foutre le camp
0 0   68   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Miley Cyrus - Flowers *Música com Tradução 03:32
Miley Cyrus - Flowers *Música com Tradução
Assista com Miley Cyrus “Flowers”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta música faz sucesso desde o início de 2023. Miley Cyrus sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Flowers”, cujos autores são Miley Cyrus, Gregory Hein e Michael Pollack. Ao interpretar “Flowers”, Miley Cyrus nos remete às lindas músicas desses anos de 2020. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música romântica” e “músicas atuais”. Ela é localizada através das palavras “romantic music”, “música romântica” e “ano 2023”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Flowers” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Miley Cyrus - Flowers * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Flowers”, na interpretação de Miley Cyrus, mais uma canção de 2023 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Flowers We were good, we were gold Kinda dream that can't be sold We were right 'til we weren't Built a home and watched it burn [Pre-Chorus] Mm, I didn't wanna leave you, I didn't wanna lie Started to cry, but then remembered I [Chorus] I can buy myself flowers Write my name in the sand Talk to myself for hours Say things you don't understand I can take myself dancing And I can hold my own hand Yeah, I can love me better than you can [Post-Chorus] Can love me better, I can love me better, baby Can love me better, I can love me better, baby [Verse 2] Paint my nails cherry-red Match the roses that you left No remorse, no regret I forgive every word you said [Pre-Chorus] Ooh, I didn't wanna leave you, baby, I didn't wanna fight Started to cry, but then remembered I [Chorus] I can buy myself flowers Write my name in the sand Talk to myself for hours, yeah Say things you don't understand I can take myself dancing, yeah I can hold my own hand Yeah, I can love me better than you can [Post-Chorus] Can love me better, I can love me better, baby Can love me better, I can love me better, baby Can love me better, I can love me better, baby Can love me better, I (Ooh, I)
0 0   62   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Johnny Mathis - Too Young - HD * Música Com Tradução LIVRE 03:30
Johnny Mathis - Too Young - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista com Johnny Mathis à música “Too Young”, mais uma linda composição com tradução livre para o português. Ela fez sucessos a partir de 1972. E seu êxito se mantém até hoje. Johnny Mathis sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Too Young”, cujos autores são Sidney Lippman e Sylvia Dee. Desta forma, ele nos remete às lindas músicas dos anos 70. Nas buscas de palavras-chave no YouTube, ela aparece em “Johnny Mathis”, “Too Young” e “Donny Osmond”. É também localizada através das palavras “música pop”, “música romântica” e “pop”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Too Young” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Johnny Mathis - Too Young - HD * Música Com Tradução LIVRE. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a música “Too Young”, sob a interpretação de Johnny Mathis, mais uma canção dos anos 70 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Too Young They try to tell us we're too young Too young to really be in love They say that love's a word A word we've only heard But can't begin to know the meaning of And yet we're not too young to know This love will last though years may go And then some day They may recall We were not too young at all And then some day they may recall We were not too young at all Na edição deste clipe utilizamos uma imagem do Pexels Videos, com a seguinte referência: cottonbro studio 4908396-uhd_4096_2160_25fps. Desde já agradecemos aos seus autores e à sua linda modelo.
0 0   63   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Steely Dan - Do It Again - HD * Música Com Tradução 04:19
Steely Dan - Do It Again - HD * Música Com Tradução
Assista com Steely Dan “Do It Again” e conheça mais uma linda música com tradução livre para o português. É um sucesso dos anos 70, 80 e 90 que permanece até hoje. Steely Dan sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar esta canção composta em 1972 por Walter Becker e Donald Fagen, uma das mais bonitas músicas antigas de protesto. Ao interpretar “Do It Again” Steely Dan nos remete às músicas internacionais de crítica social dos anos 70, 80 e 90. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “músicas internacionais”, “rock”, “pop music”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “música de crítica social”, “música antiga” e “música de protesto”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Do It Again” faz parte do segmento “músicas de protesto”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Steely Dan - Do It Again [Música com Tradução]. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção interpretada por Steely Dan “Do It Again”, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Do It Again In the mornin' you go gunnin' For the man who stole your water And you fire till he is done in But they catch you at the border And the mourners are all singin' As they drag you by your feet But the hangman isn't hangin' And they put you on the street You go back, jack, do it again Wheel turinin' 'round and 'round You go back, jack, do it again When you know she's no high climber Then you find your only friend In a room with your two timer And you're sure you're near the end Then you love a little wild one And she brings you only sorrow All the time you know she's smilin' You'll be on your knees tomorrow, yeah You go back, jack, do it again Wheel turinin' 'round and 'round You go back, jack, do it again Now you swear and kick and beg us That you're not a gamblin' man Then you find you're back in vegas With a handle in your hand Your black cards can make you money So you hide them when you're able In the land of milk and honey You must put them on the table You go back, jack, do it again Wheels turinin' 'round and 'round You go back, jack, do it again
0 0   61   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Junior - Perdóname (Excuse Me) * Música com Tradução 04:59
Junior - Perdóname (Excuse Me) * Música com Tradução
Assista com Junior “Perdóname” (Excuse Me), mais uma música dançante com tradução livre para o português. Esta canção foi sucesso nos anos 70 e se estende até hoje. Junior sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “Perdóname”, composta em 1973 por ele mesmo e Simon Napier, uma das mais lindas músicas do universo pop. Ao interpretar “Perdóname”, Junior nos remete às músicas internacionais dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música romântica”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “romântica”, “romantic music” e “pop”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Perdóname” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Junior – Perdóname (Excuse Me) * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Perdóname”, numa brilhante interpretação de Junior, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Perdóname Tu, un sueño perdido eres tú Te busco en un mundo azul Mi cumbre de amor eres tú Yo, soy solo un atardecer Envuelto en tu cielo mujer Se muere igual que ayer Y es por ti, por lo que yo quiero vivir No importa si piensas de mí Que no te puedo comprender Perdóname por todo lo extraño que soy Quisiera decirte hoy Que sueño poderte alcanzar No, tan solo es una ilusión Pues siento que mi corazón Se ahoga en el mar de tu amor Y es por ti, por lo que yo quiero vivir No importa si piensas de mí Que no te puedo comprender Perdóname por todo lo extraño que soy Quisiera decirte hoy Que sueño poderte alcanzar
0 0   64   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
The Mamas & The Papas - California Dreamin' - HD * Música Com Tradução LIVRE 02:53
The Mamas & The Papas - California Dreamin' - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista com The Mamas & The Papas “California Dreamin'”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Ela fez sucesso a partir de 1965. E seu êxito se mantém até hoje. The Mamas & The Papas sobem ao palco da MultiContinental para apresentar “California Dreamin'”, cujo autor é John Phillips. Desta forma, nos remete às mais lindas músicas dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “The Mamas & The Papas”, “California Dreamin'” e “Mamas and Papas”. É localizada através das palavras “sunshine pop”, “folk rock” e “pop music”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “California Dreamin'” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: The Mamas & The Papas - California Dreamin' - HD * Música Com Tradução LIVRE. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “California Dreamin'”, sob a interpretação de The Mamas & The Papas, mais uma canção dos anos 60 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: California Dreamin' All the leaves are brown (all the leaves are brown) And the sky is grey (and the sky is grey) I've been for a walk (I've been for a walk) On a winter's day (on a winter's day) I'd be safe and warm (I'd be safe and warm) If I was in LA (if I was in LA) California dreamin' (California dreamin') On such a winter's day Stopped into a church I passed along the way Well, I got down on my knees (got down on my knees) And I pretend to pray (I pretend to pray) You know the preacher like the cold (preacher like the cold) He knows I'm gonna stay (knows I'm gonna stay) California dreamin' (California dreamin') On such a winter's day All the leaves are brown (all the leaves are brown) And the sky is grey (and the sky is grey) I've been for a walk (I've been for a walk) On a winter's day (on a winter's day) If I didn't tell her (if I didn't tell her) I could leave today (I could leave today) California dreamin' (California dreamin') On such a winter's day (California dreamin') On such a winter's day (California dreamin') On such a winter's day
0 0   68   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Bread - If - HD * Música Com Tradução 03:25
Bread - If - HD * Música Com Tradução
Assista com Bread “If”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção fez sucesso a partir de 1971 e seu êxito se mantém até hoje. Bread e David Gates sobem ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “If”, cujo autor é o próprio David Gates. Ao interpretar “If”, Bread e David Gates nos remetem às melhores músicas argentinas dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “love pop songs”, “música romântica”, e nas pesquisas “música legendada” e “música com tradução”. Ela é classificada como “romantic music”, “música dos anos 70” e “tradução”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. Bread e David Gates aparecem neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Bread - If * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “If”, interpretada por Bread e David Gates, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: If If a picture paints a thousand words, Then why can't I paint you? The words will never show the you I've come to know. If a face could launch a thousand ships, Then where am I to go? There's no one home but you, You're all that's left me too. And when my love for life is running dry, You come and pour yourself on me. If a man could be two places at one time, I'd be with you. Tomorrow and today, beside you all the way. If the world should stop revolving spinning slowly down to die, I'd spend the end with you. And when the world was through, Then one by one the stars would all go out, Then you and I would simply fly Away Este clipe foi montado com imagens retiradas do Pexels e da Internet as quais possuem as seguintes referências: pexels-dan cristian pãduret free-creative-stuff-6766165, woman-reading-fragonard Fragonard,_The_Reader, pexels-david bartus 1580455, pexels-arthouse-studio-8170107, pexels-mart-production-7565435 e fly pexels-video pressmasster. Desde já agradecemos aos respectivos artistas-autores e a seus importantes modelos.
0 0   69   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale * Música com Tradução 04:11
Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale * Música com Tradução
Assista com Procol Harum “A Whiter Shade Of Pale”, mais uma bonita canção com tradução livre para o português. Esta música alcançou grande sucesso a partir de 1967. Procol Harum sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “A Whiter Shade Of Pale”, cujos autores são Gary Brooker, Keith Reid e Matthew Fisher. Ao interpretar “A Whiter Shade Of Pale”, Procol Harum nos remete às melhores músicas dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música pop” e “músicas inesquecíveis”. Ela é classificada como “música dos anos 60” e “romantic music”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “A Whiter Shade Of Pale” faz parte do segmento “música romântica”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “A Whiter Shade Of Pale”, na interpretação de Procol Harum, mais uma música dos anos 60 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: A Whiter Shade Of Pale We skipped the light fandango Turned cartwheels 'cross the floor I was feeling kinda seasick The crowd called out for more The room was humming harder As the ceiling flew away When we called out for another drink The waiter brought a tray And so it was that later As the miller told his tale That her face, at first just ghostly Turned a whiter shade of pale She said "there is no reason" And the truth is plain to see But I wandered through my playing cards Would not let her be One of sixteen vestal virgins Who were leaving for the coast And although my eyes were open They might have just as well've been closed And so it was that later As the miller told his tale That her face, at first just ghostly Turned a whiter shade of pale And so it was that later
0 0   66   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
The Alan Parsons Project - Time -HD * Música Com Tradução 05:08
The Alan Parsons Project - Time -HD * Música Com Tradução
Assista com The Alan Parsons Project “Time”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. A canção foi lançada em 1981 e faz sucesso até os dias atuais. The Alan Parsons Project sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Time”, cujos autores são Alan Parsons e Eric Woolfson, mais um grande êxito do gênero soft rock. O cantor é Paul Olsson. Ao interpretar “Time”, The Alan Parsons Project nos remete às mais lindas canções dos anos 80. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música romântica” e “soft rock”. Ela é localizada através das palavras “Time”, “Alan Parsons” e “anos 80”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Time” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: The Alan Parsons Project - Time - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Time”, sob a interpretação de The Alan Parsons Project, mais uma canção de 1981 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Time Time, flowing like a river Time, beckoning me Who knows when We shall meet again, if ever But time keeps flowing Like a river to the sea Goodbye my love Maybe for forever Goodbye my love The tide waits for me Who knows when We shall meet again, if ever But time keeps flowing Like a river (on and on) To the sea, to the sea 'Til it's gone forever Gone forever Gone forevermore Goodbye my friend (Goodbye my love) Maybe for forever Goodbye my friend (Who knows when We shall meet again) The stars wait for me Who knows where We shall meet again, if ever But time keeps flowing Like a river (on and on) To the sea, to the sea 'Til it's gone forever Gone forever Gone forever Gone forever now Forevermore, forevermore
0 0   59   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0