Anúncio

Discografia / Coletânia Melhores Músicas - Página 33

Aqui listamos os melhores Sucessos Musicais

Confira também as promoções de Cds e Lps na Amazon: https://amzn.to/3Brmqly

Dennis Yost e Classics VI - Traces - HD * Música Com Tradução 04:32
Dennis Yost e Classics VI - Traces - HD * Música Com Tradução
Assista com Dennis Yost e Classics VI “Traces”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção foi sucesso nos anos 60 e se estendeu aos anos 70, 80, 90 e até hoje. Dennis Yost e Classics VI sobem ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “Traces” composta por Buddy Buie, J. R. Cobb e Emory Gordy Jr. em 1969, uma das mais bonitas músicas internacionais antigas. Ao interpretar “Traces”, Dennis Yost e Classics VI nos remete às músicas internacionais dos anos 60 e 70, 80, 90. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “músicas internacionais”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “música romântica”, “pop music” e “música estadunidense”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Traces” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Dennis Yost e Classics VI – Traces [Música com Tradução]. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção interpretada por Dennis Yost e Classics VI “Traces”, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Traces Faded photographs, covered now with lines and creases Tickets torn in half, memories in bits and pieces Traces of love, long ago that didn't work out right Traces of love Ribbons from her hair, souvenirs of days together (Things we used to share, souvenirs of days together) The ring she used to wear, pages from an old love letter Traces of love, long ago that didn't work out right Traces of love, with me tonight I close my eyes and say a prayer That in her heart, she'll find a trace of love still there Somewhere Traces of hope in the night that she'll come back and dry These traces of tears from my eyes Traces of hope in the night that she'll come back and dry These traces of tears from my eyes
0 0   71   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Charles Aznavour - The Old Fashioned Way - HD * Música Com Tradução 03:23
Charles Aznavour - The Old Fashioned Way - HD * Música Com Tradução
Assista com Charles Aznavour “The Old Fashioned Way”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção foi gravada em 1973 e seu êxito se mantém até hoje. Charles Aznavour sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “The Old Fashioned Way”, cujo autor é o próprio Charles Aznavour. Os dançarinos são a inglesa, Abbey Clancy, e o esloveno, Aljaž Škorjanec. Ao interpretar “The Old Fashioned Way”, Charles Aznavour nos remete às mais lindas músicas dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Charles Aznavour”, “The Old Fashioned Way” e “romantic music”. Ela também é localizada através das palavras “música francesa” e “música anos 70”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “The Old Fashioned Way” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Charles Aznavour - The Old Fashioned Way - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “The Old Fashioned Way”, sob a interpretação de Charles Aznavour, mais uma música dos anos 70 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: The Old Fashioned Way Dance in the old fashioned way Won't you stay in my arms? Just melt against my skin And let me feel your heart Don't let the music win By dancing far apart Come close where you belong Let's hear our secret song Dance in the old fashioned way Won't you stay in my arms? And we'll discover highs We never knew before If we just close our eyes And dance around the floor That gay old fashioned way That makes me love you more Come closer Forget about the others It's nice to be like this, cheek to cheek In the old fashioned way Hahaha, it's funny, but I have the feeling that we dancing as our parents used to do Well, maybe they weren't wrong The world changes, love stays Dance in the old fashioned way Won't you stay in my arms? And we'll discover highs We never knew before If we just close our eyes And dance around the floor That gay old fashioned way That makes me love you more
0 0   67   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Neil Sedaka - Laughter In The Rain - HD * Música Com Tradução 04:36
Neil Sedaka - Laughter In The Rain - HD * Música Com Tradução
Assista com Neil Sedaka “Laughter In The Rain”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção fez sucesso em 1974 e se mantém até hoje. Neil Sedaka sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “Laughter In The Rain”, cujos autores são Neil Sedaka e Phil Cody. Ao interpretar “Laughter In The Rain”, Neil Sedaka nos remete às melhores músicas dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “love pop songs”, “música romântica”, e nas pesquisas “pop music” e “música com tradução”. Ela é classificada como “romantic music”, “música dos anos 70” e “música pop”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. Neil Sedaka aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Neil Sedaka - Laughter In The Rain * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Laughter In The Rain”, interpretada por Neil Sedaka, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Laughter In The Rain Strolling along country roads with my baby It starts to rain, it begins to pour Without an umbrella we're soaked to the skin I feel a shiver run up my spine I feel the warmth of her hand in mine Oh, I hear laughter in the rain Walking hand in hand with the one I love Oh, how I love the rainy days And the happy way I feel inside After a while we run under a tree I turn to her and she kisses me There with the beat of the rain on the leaves Softly she breathes and I close my eyes Sharing our love under stormy skies Oh, I hear laughter in the rain Walking hand in hand with the one I love Oh, how I love the rainy days And the happy way I feel inside I feel the warmth of her hand in mine Oh, I hear laughter in the rain Walking hand in hand with the one I love Oh, how I love the rainy days And the happy way I feel inside Oh, I hear laughter in the rain Walking hand in hand with the one I love Oh, how I love the rainy days And the happy way I feel inside Este clipe foi montado com vídeos, cujas especificações remetem aos seguintes autores: 210329_06B_Bali_1080p_005 e Pexels Videos 1580455. Desde já agradecemos aos profissionais por suas obras aqui destacadas.
0 0   59   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Johnny Mathis - Gina - HD * Música Com Tradução LIVRE 03:40
Johnny Mathis - Gina - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista com Johnny Mathis à música “Gina”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Ela fez sucesso a partir de 1962. E seu êxito se mantém até hoje. Johnny Mathis sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Gina”, cujos autores são Leon Carr e Paul Vance. Desta forma, nos remete às mais lindas músicas dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Johnny Mathis”, “Gina” e “música anos 60”. É localizada através das palavras “pop music”, “música romântica” e “romantic ballad”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Gina” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Johnny Mathis - Gina - HD * Música Com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Gina”, sob a interpretação de Johnny Mathis, mais uma canção dos anos 60 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Gina Gina, Gina I kissed you once and then I felt so wonderful so very wonderful Let's do it over again Gina (Gina), Gina (Gina) I can't remember when I've ever felt a kiss that made me feel like this Let's do it over again Look at you, oh, look at you So warm, so sweet, so shy Look at me, oh, look at me I can't believe that I'm such a lucky guy To have Gina, Gina all for my very own It's much too wonderful, so very wonderful To know that Gina is mine alone Oh, look at you, oh, look at you So warm, so sweet, so shy Look at me, oh, look at me I can't believe that I'm such a lucky guy To have Gina (Gina), Gina (Gina) all for my very own It's much too wonderful, so very wonderful To know that Gina is mine (Gina is mine) Gina is mine alone
0 0   70   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Renée Olstead - Sleepwalk - HD * Música Com Tradução LIVRE 03:11
Renée Olstead - Sleepwalk - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista com Renée Olstead a “Sleepwalk”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Ela fez sucesso a partir de 1959. E seu êxito se mantém até hoje. Renée Olstead sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Sleepwalk”, cujos autores são Santo Farina e Johnny Farina. Desta forma, eles nos remetem às lindas músicas dos anos 50. Nas buscas no YouTube, ela aparece em “Renée Olstead”, “Sleepwalk” “Santo & Johnny”. É também localizada através das palavras “pop”, “surf music” e “rock instrumental”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Sleepwalk” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Renée Olstead - Sleepwalk - HD * Música Com Tradução LIVRE. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Sleepwalk”, sob a interpretação de Renée Olstead, mais uma canção dos anos 50 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Sleepwalk Sleepwalk 'Stead of dreaming, I sleepwalk 'Cause I lost you, and now what am I to do? Can't believe that we're through Sleep talk 'Cause I miss you, I sleep talk While the memories of you linger like a song Darling, I was so wrong The night fills my lonely place I see your face, tears through my brain I know I miss you so I still love you Drives me insane Sleepwalk Every night I just sleepwalk Please come back and when you walk inside the door I will sleepwalk no more Na abertura deste clipe foi utilizada uma imagem do Pexels Videos com a seguinte referência: 3311979-uhd_3840_2160_25fps. Desde já agradecemos a Alexandr Nikulin, seu talentoso autor.
0 0   58   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
F. R. David - Words * Música com Tradução 03:40
F. R. David - Words * Música com Tradução
Assista com F. R. David “Words”, mais uma bonita música com tradução livre para o português. Esta canção foi sucesso a partir de 1982 e seu êxito se mantém até hoje. F. R. David sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “Words”, composta por ele mesmo, F. R Davida, em parceria com Marty Kupersmith e Louis Yaguda, uma das mais lindas músicas da pop music. Ao interpretar “Words”, F. R. David nos remete às melhores músicas dos anos 80. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música romântica”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “romantic music”, “pop music”, “romantic pop”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Words” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: F. R. David – Words * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Words”, na interpretação de F. R. David, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Words Words, don't come easy, to me How can I find a way To make you see I love you Words don't come easy Words, don't come easy, to me This is the only way For me to say I love you Words don't come easy Well I'm just a music man Melody's so far my best friend But my words are coming out wrong I reveal my heart to you and Hope that you'll believe it's true, 'cause Words, don't come easy to me How can I find a way To make you see I love you Words don't come easy This is just a simple song That I've made for you on my own There's no hidden meaning, you know when I When I say I love you honey Please believe I really do, 'cause Words, don't come easy to me How can I find a way To make you see I love you Words don't come easy It isn't easy Words don't come easy Words, don't come easy, to me How can I find a way To make you see I love you Words don't come easy Don't come easy to me This is the only way For me to say I love you Words don't come easy
0 0   59   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Carly Simon - You Know What To Do - HD * Música Com Tradução 04:25
Carly Simon - You Know What To Do - HD * Música Com Tradução
Assista com Carly Simon “You Know What To Do”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção foi sucesso nos anos 80 e se estendeu aos anos 90 e até hoje. Carly Simon sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “You Know What To Do” composta em 1983 por Carly Simon, Jacob Brackman, Peter Wood e Mike Mainieri, uma das mais bonitas músicas internacionais antigas. Ao interpretar “You Know What To Do”, Carly Simon nos remete às músicas internacionais dos anos 80 e 90. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “músicas internacionais”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “música romântica”, “pop music” e “música estadunidense”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “You Know What To Do” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Carly Simon - You Know What To Do [Música com Tradução]. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção interpretada por Carly Simon “You Know What To Do”, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: You Know What To Do The night is filled with pretty girls Dancing shoes and flying hair Not one of them would refuse To follow you up the stairs You could have your pick of them Why decide to pick on me You promised me you'd stay away You promised me you'd set me free Pounding of my heart Trembling of my hands Some things I'll just never understand 'Cause you know what to do to me You know what it does to me You know what to do to me You know what it does to me You know what to do You know what to do The night is filled with shooting stars I watch them fall 'cause I can't sleep I pray that you won't call at all I'm still awake at ten to three I hear your motorcycle roar You pull up short outside my door I don't know how I got outside I don't know why I'm on this ride We make love like a house on fire We make love like dogs gone mad Some things I'll just never understand 'Cause you know what to do to me You know what it does to me You know what to do to me You know what it does to me You know what to do to me You know what it does to me You know what to do to me You know what it does to me You know what to do Do You know what to do Yes, you do You know what to do yeah Oh, baby Oh, yeah You know what to do Pounding out my heart Trembling of my hands Some things I'll just never understand 'Cause you know what to do to me You know what it does to me You know what to do to me You know what it does to me You know what to do to me You know what it does to me You know how to do it to me You know what it does to me You know what to do to me You know what it does to me You know what to do to me You know what it does to me
0 0   61   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Natalie Cole - Tenderly / Autumn Leaves - HD * Músicas Com Traduções LIVRES 05:18
Natalie Cole - Tenderly / Autumn Leaves - HD * Músicas Com Traduções LIVRES
Assista com Natalie Cole “Tenderly” e “Autumn Leaves”, mais duas lindas canções com tradução livre para o português. Elas fizeram sucesso a partir de 1946 e 1949. Seus êxitos se mantêm até hoje. Natalie Cole sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Tenderly” e “Autumn Leaves”, cujos autores são Walter Gross e Jack Lawrence, e Jacques Prévert e Joseph Kosma. Desta forma, nos remete às lindas músicas dos anos 40. Nas buscas no YouTube elas aparecem em “Natalie Cole”, “Tenderly”, “Autumn Leaves”, “Les Feuilles Mortes” e “Nat King Cole”. São também localizadas através das palavras “romantic music”, “pop” e “pop music”. Estão entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Tenderly” e “Autumn Leaves” fazem parte do segmento “músicas românticas”. Aparecem neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Natalie Cole - Tenderly / Autumn Leaves - HD * Músicas Com Traduções LIVRES. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém as canções “Tenderly” e “Autumn Leaves”, sob a interpretação de Natalie Cole, mais duas canções dos anos 40 com traduçõe livres para o português. Não representam traduções literais porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conterem significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Tenderly e Autumn Leaves The evening breeze caressed the trees tenderly The trembling trees embraced the breeze tenderly Then you and I came wandering by And lost in a sigh were we The shore was kissed by sea and mist tenderly I can't forget how two hearts met breathlessly Your arms opened wide and closed me inside You took my lips you took my love so tenderly The falling leaves Drift by the window The autumn leaves Of red and gold I see your lips The summer kisses The sunburned hands I used to hold Since you went away The days grow long And soon i'll hear Old winter's song But i miss you most of all My darling When autumn leaves Start to fall Mais la vie sépare ceux qui s'aiment Tout doucement, sans faire de bruit Neste clipe foram utilizadas imagens noturnas retiradas do pexels Videos as quais possuem as seguinte identificações: 2895754-uhd_4096_2160_25fps e 853839-hd_1920_1080_30fps. Desde já agredecemos a Lay-Z Owl e a Coverr, seus talentosos autores.
0 0   63   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Adam Wade - The Key To Love * Música com Tradução 04:05
Adam Wade - The Key To Love * Música com Tradução
Assista com Adam Wade “The Key To Love”, mais uma bonita canção com tradução livre para o português. Esta versão alcançou grande sucesso a partir de 1962. Adam Wade sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “The Key To Love”, cujos autores são Charles Williams e John Moran. Esta música foi tema do filme “The Apartment”, com Jack Lemmon e Shirley MacLaine, que no Brasil recebeu o título de “Se Meu Apartamento Falasse”. Ao interpretar “The Key To Love”, Adam Wade nos remete às melhores músicas dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música de filme”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “anos 60”, “música dos anos 60” e “romantic music”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “The Key To Love” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Adam Wade - The Key To Love * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “The Key To Love”, na interpretação de Adam Wade, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: The Key To Love The key to love Belongs to you It leads to a doorway Where dreams come true When you turn the key And look for your lover You'll find the one That your heart meant To share your lonely apartament When you find the one You're dreaming of You'll hold till forever The key to love
0 0   67   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Johnny Rivers - Poor Side Of Town - HD * Música Com Tradução 04:53
Johnny Rivers - Poor Side Of Town - HD * Música Com Tradução
Assista com Johnny Rivers “Poor Side Of Town”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Ela faz sucesso desde 1966 e seu êxito se mantém até hoje. Johnny Rivers ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “Poor Side Of Town”, cujos autores são Lou Adler e Johnny Rivers. Ao interpretar “Poor Side Of Town”, Johnny Rivers nos remete às melhores músicas pop dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “love pop songs”, “música de cinema”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “pop music”, “música romântica” e “música anos 60”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Poor Side Of Town” aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Johnny Rivers - Poor Side Of Town * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Poor Side Of Town” interpretada por Johnny Rivers, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Poor Side Of Town Do-doo-doo-wah shoo-be-doo-be Do-doo-doo-wah shoo-be-doo-be How can you tell me how much you miss me When the last time I saw you, you wouldn't even kiss me That rich guy you've been seein' Must have put you down So welcome back baby To The Poor Side of town To him you were nothin' but a little plaything Not much more than an overnight fling To me you were the greatest thing this boy had ever found And girl it's hard to find nice things On the poor side of town I can't blame you for tryin' I'm tryin' to make it too I've got one little hang up baby I just can't make it without you So tell me, are you gonna stay now Will you stand by me girl all the way now With you by my side They can't keep us down Together we can make it baby From the poor side of town Oh, with you by my side This world can't keep us down Together we can make it baby From the poor side of town Do-doo-doo-wah shoo-be-doo-be Do-doo-doo-wah shoo-be-doo-be Do-doo-doo-wah shoo-be-doo-be Na edição deste vídeo foram utilizadas imagens do Pexels, as quais possuem as seguintes referências: pexels-honye-sanges-5327147 e pexels-yaroslav-shuraev-5978814. Desde já agradecemos aos seus maravilhosos autores e modelos.
0 0   51   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Tom Jones - Sex Bomb - HD * Música Com Tradução 05:26
Tom Jones - Sex Bomb - HD * Música Com Tradução
Assista com Tom Jones “Sex Bomb”, mais uma música dançante com tradução livre para o português. Esta canção foi sucesso nos anos 90 e se estende até hoje. Tom Jones sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “Sex Bomb”, composta em 1999 por Mousse T. e Errol Rennalls, uma das mais dançantes músicas do universo pop. Ao interpretar “The Rain, The Park and Other Things”, The Cowsills nos remetem às músicas internacionais dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música dançante”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “dançante”, “romantic music” e “pop”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Sex Bomb” faz parte do segmento “músicas dançantes”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Tom Jones - Sex Bomb [Música com Tradução]. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção interpretada por Tom Jones “Sex Bomb”, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Sex Bomb Aw Aw baby Yeah, ooh, yeah Huh, listen to this Spy on me, baby, use satellite Infrared to see me move through the night Ain't gonna fire, shoot me right I'm gonna like the way you fight (And I love the way you fight) Now you found the secret code I use To wash away my lonely blues, well So I can't deny or lie 'Cause you're the only one to make me fly (You know what you are, you are a) Sexbomb, sexbomb, yeah, you're a sexbomb (uh, huh) You can give it to me when I need to come along (give it to me) Sexbomb, sexbomb, you're my sexbomb And, baby, you can turn me on Baby you can turn me on You know what you're doing to me, don't you? I know you do Now don't get me wrong, ain't gonna do you no harm (no) This bomb's for lovin' and you can shoot it far I'm your main target, come and help me ignite (ow) Lovestruck, holding you tight (hold me tight, darlin') Make me explode, although you know The route to go to sex me slow (slow, baby) And yes, I must react to claims of those Who say that you are not all that (Huh, huh, huh) Sexbomb, sexbomb, well, you're my sexbomb You can give it to me when I need to come along Sexbomb, sexbomb, yeah, you're my sexbomb, aw And, baby, you can turn me on (turn me on, darlin') Sexbomb, sexbomb, aha, you're my sexbomb (sexbomb) You can give it to me when I need to come along Sexbomb, sexbomb, you're my sexbomb And, baby, you can turn me on You can give me more and more, counting up the score Yeah You can turn me upside down and inside out You can make me feel the real deal (uh huh) And I can give it to you any time because you're mine Sexbomb Aw baby Sexbomb, sexbomb, you're my sexbomb And you can give it to me when I need to be turned on No, no Sexbomb, sexbomb, well, you're my sexbomb And, baby, you can turn me on Turn me on And, baby, you can turn me on Turn me on Baby, you can turn me on Turn me on Ooh, baby, you can turn me on Turn me on Baby, you can turn me on, oh Baby, you can turn me on, oh Baby you can turn me on Well, baby, you can turn me on
0 0   70   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
The Pussycat Dolls - Sway - HD * Música Com Tradução 03:27
The Pussycat Dolls - Sway - HD * Música Com Tradução
Assista com The Pussycat Dolls “Sway”, mais uma linda música com tradução livre para o português. É uma versão da original mexicana “¿Quién será?”. Na interpretação de The Pussycat Dolls ela fez sucesso a partir de 2004. The Pussycat Dolls sobem ao palco da MultiContinental para apresentar “Sway”, cujo autor é Luis Demetrio. A letra em inglês é de Norman Gimbel. Ao interpretar “Sway”, The Pussycat Dolls nos remetem às mais bonitas canções dos anos 2000. Nas buscas no YouTube este tipo de música aparece em “The Pussycat Dolls”, “Sway”, “¿Quién será?” e “pop latino”. Ela também é localizada através das palavras “dance music”, “música dos anos 2000” e “jazz”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Sway” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: The Pussycat Dolls - Sway - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Sway”, sob a interpretação de The Pussycat Dolls, mais uma canção dos anos 2000 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: “Sway” When marimba rhythms start to play Dance with me, make me sway Like a lazy ocean hugs the shore Hold me close, sway me more Like a flower bending in the breeze Bend with me, sway with ease When we dance you have a way with me Stay with me, sway with me Other dancers may be on the floor Dear, but my eyes will see only you Only you have that magic technique When we sway I go weak I can hear the sounds of violins Long before it begins Make me thrill as only you know how Sway me smooth, sway me now Sway me, make me Thrill me, hold me Bend me, ease me You have a way with me Sway with me Sway (sway) (Sway) Other dancers may be on the floor Dear, but my eyes will see only you Only you have that magic technique When we sway I go weak I go weak I can hear the sounds of violins Long before it begins Make me thrill as only you know how Sway me smooth, sway me now Make me thrill as only you know how Sway me smooth, sway me now Make me thrill as only you know how Sway me smooth, sway me now Sway me Sway me Sway me now
0 0   53   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Peter Frampton - Show Me The Way - HD * Música com Tradução 04:48
Peter Frampton - Show Me The Way - HD * Música com Tradução
Assista com Peter Frampton “Show Me The Way”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. O lançamento dessa música ocorreu em 1975 e ela faz sucesso até hoje. Peter Frampton sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Show Me The Way”, cujo autor é ele mesmo: Peter Frampton. Ao interpretar “Show Me The Way”, Peter Frampton nos remete às lindas canções dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Peter Frampton”, “Show Me The Way” e “rock”. Ela é localizada através das palavras “rock music”, “romantic music” e “pop rock”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Show Me The Way” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Peter Frampton - Show Me The Way - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Show Me The Way”, sob a interpretação de Peter Frampton, mais uma canção dos anos 70 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Show Me The Way I wonder how you're feeling There's ringing in my ears And no one to relate to 'cept the sea Who can I believe in? I'm kneeling on the floor There has to be a force Who do I phone? The stars are out and shining But all I really wanna know Oh, won't you show me the way, yeah I want you to show me the way Well, I can see no reason You're living on your nerves When someone drops a cup and I submerge I'm swimming in a circle I feel I'm going down There has to be a fool to play this part Someone thought of healing And all I really wanna know Oh, won't you show me the way, yeah I want you to show me the way I want you day after day Well, I wonder if I'm dreaming I feel so unashamed I can't believe this is happening to me Oh I watch you when you're sleeping And then I want to take your love Oh, won't you show me the way, yeah I want you to show me the way I want you day after day I want you day after day
0 0   67   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Herman's Hermits - There's A Kind Of Hush - HD * Música Com Tradução 04:02
Herman's Hermits - There's A Kind Of Hush - HD * Música Com Tradução
Assista com Herman's Hermits “There's A Kind Of Hush” e conheça mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção foi um sucesso dos anos 60. E estendeu-se para os anos 70, 80 e 90. Herman's Hermits sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar esta canção composta em 1967 por Geoff Stephens e Les Reed, uma das mais bonitas músicas internacionais antigas. Ao interpretar “There's A Kind Of Hush” Herman's Hermits nos remete às músicas internacionais românticas dos anos 60, 70, 80 e 90. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “músicas internacionais”, “pop”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “música romântica”, “música antiga” e “música dançante”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “There's A Kind Of Hush” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Herman's Hermits - There's A Kind Of Hush [Música com Tradução]. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção interpretada por Herman's Hermits “There's A Kind Of Hush”, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: There's A Kind Of Hush There's a kind of hush all over the world tonight All over the world, you can hear the sounds of lovers in love You know what I mean Just the two of us and nobody else in sight There's nobody else and I'm feelin' good just holdin' you tight So listen very carefully Closer now and you will see what I mean It isn't a dream The only sound that you will hear Is when I whisper in your ear I love you forever and ever There's a kind of hush all over the world tonight All over the world people just like us are fallin' in love So listen very carefully Closer now and you will see what I mean It isn't a dream The only sound that you will hear Is when I whisper in your ear I love you forever and ever There's a kind of hush all over the world tonight All over the world, people just like us are fallin' in love Yeah, they're fallin' in love (Hush) They're fallin' in love
0 0   65   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Glenn Crytzer and his Syncopators - New Year Blues * Música com Tradução 05:41
Glenn Crytzer and his Syncopators - New Year Blues * Música com Tradução
Assista com Glenn Crytzer and his Syncopators “New Year Blues”, mais uma bonita música com tradução livre para o português. A cantora é Meschiya Lake. Os bailarinos são Ben Collins e Jessica Miltenberger. Eles são professores de dança nos Estados Unidos. Ensinam danças com os estilos: swing, blues, smooth blues e jazz. Esta canção foi sucesso no ano de 2011 e seu êxito se estende até hoje. Glenn Crytzer and his Syncopators sobem ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “New Year Blues”, composta Glenn Crytzer, uma das mais lindas músicas do blues music. Ao interpretar “New Year Blues”, Glenn Crytzer and his Syncopators nos remetem às melhores músicas das épocas áureas do blues e do jazz. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música romântica”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “blues”, “blues music”, “smooth blues” e “romantic blues”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “New Year Blues” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Glenn Crytzer and his Syncopators - New Year Blues * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “New Year Blues”, na interpretação de Glenn Crytzer and his Syncopators, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Meet Me Where They Play The Blues Ever since you've been leaving me, I've been wanting to cry. Now I know how it feels for you, I've been wanting to die. But it's much too late for good-byes, yes, it's much too late for good-byes. Time has gone since I've been with you, and we've been starting to die. Now it seems you don't care for me, and I don't understand why. But it's much too late for good-byes, yes, it's much too late for good-byes. Ever since you've been far away, I've been wanting to fly. Now I know what you meant to me, I'm the one who should cry. And it's much too late for good-byes, yes, it's much too late for good-byes. Ever since you've been leaving me, I've been wanting to cry. Now I know how it feels for you, I've been wanting to die. And it's much too late for good-byes, yes, it's much too late for good-byes. Na montagem deste vídeo utilizamos imagens de Ben Collins e Jessica Miltenberger, professores de dança dos Estados Unidos. Desde já agradecemos a todos os envolvidos.
0 0   73   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
The Walkers - There's No More Corn On The Brasos - HD * Música Com Tradução 05:29
The Walkers - There's No More Corn On The Brasos - HD * Música Com Tradução
Assista com The Walkers “There's No More Corn On The Brasos”, mais uma importante música com tradução livre para o português. Ela foi lançada em 1971 e seu êxito se mantém até os dias de hoje. The Walkers, banda holandesa, sobem ao palco da MultiContinental para apresentar “There's No More Corn On The Brasos”, canção tradicional criada pelos negros que eram usados em trabalhos prisionais forçados no Texas - Estados Unidos. O título original era “Ain't No More Cane on This Brazos”. Não se sabe porque, Jean Innemee e Johnny Hoes, responsáveis pela versão dos Walkers, trocaram a palavra cane (cana-de-açúcar) por corn (milho) e Brazos por Brasos. Mesmo após a lei que libertou os escravos nos Estados Unidos, em 1865, os negros que viviam no sul continuaram escravizados pelos brancos. Leis do Texas permitiram que fossem encarcerados em fazendas-presídios e alugados para empresas e fazendeiros e obrigados a atuar no corte da cana-de-açúcar, às margens do Rio Brazos, e também na construção de uma ferrovia perto de Houston. Além de serem maltratados e assassinados sob o olhar de políticos, juízes e policiais, suas mulheres e filhas eram escravizadas, abusadas e vítimas de estupros. Ao interpretar “There's No More Corn On The Brasos”, The Walkers nos remetem às mais importantes canções dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de música aparece em “The Walkers”, “There's No More Corn On The Brasos” e “folk”. Ela também é localizada através das palavras “country music”, “rock” e “anos 70”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “There's No More Corn On The Brasos” faz parte do segmento “músicas de protesto”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: The Walkers - There's No More Corn On The Brasos - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “There's No More Corn On The Brasos”, sob a interpretação de The Walkers, mais uma canção dos anos 70 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: There's No More Corn On The Brasos There's no more corn on the Brasos O oho oho They grinded it all up in molasses O oho oho Captain, don't you do me like you've done for Shine O oho oho Well, you've driven that bully till he went stone blind O oho oho You've come on the river in 1904 O oho oho You could find many dead men on every turn of the road O oho oho There's no more corn on the Brasos O oho oho They grinded it all up in molasses O oho oho You've been on the river 1910 O oho oho Well, they're drivin the women like they drive the men O oho oho Rise up all dead men, help me drive my load O oho oho Oh, rise up all dead men, help me drive my load O oho oho There's no more corn on the Brasos O oho oho They grinded it all up in molasses O oho oho Neste clipe foram utilizadas imagens do filme “Emancipation”, de 2022, com roteiro de Bill Collage e direção de Antoine Fuqua. E também do Pixabay, do Pexels e do YouTube com as seguintes indicações: Alexander Tolmachev Pixabay milharal-86567, Alexander Tolmachev Pixabay milharal-86568, Make Your Own Molasses, Pexels-Iryna-10008638, River Kelly Pexels Videos 2286300 e Stefano Rinaldo vídeo. Desde já agradecemos a todos os envolvidos.
0 0   76   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Neil Diamond - Sweet Caroline - HD * Música Com Tradução LIVRE 03:33
Neil Diamond - Sweet Caroline - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista com Neil Diamond “Sweet Caroline”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Ela fez sucesso a partir de e 1969. E seu êxito se mantém até hoje. Neil Diamond sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Sweet Caroline”, cujo autor é o próprio Neil Diamond. Desta forma, ele nos remete às lindas músicas dos anos 60. Nas buscas no YouTube ela aparece em “Neil Diamond”, “Sweet Caroline” e “anos 60”. É também localizada através das palavras “balada”, “soft rock” e “pop”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Sweet Caroline” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Neil Diamond - Sweet Caroline - HD * Música Com Tradução LIVRE. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Sweet Caroline, sob a interpretação de Neil Diamond, mais uma canção dos anos 60 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Sweet Caroline Where it began I can't begin to know when But then I know it's growin' strong Was in the spring And spring became the summer Who'd have believe you'd come along? Hands Touchin' hands Reachin' out Touching me, touchin' you Sweet Caroline Good times never seemed so good I've been inclined To believe they never would But now I look at the night And it don't seem so lonely We fill it up with only two And when I hurt Hurtin' runs off my shoulders How can I hurt when holdin' you? Warm Touchin' warm Reachin' out Touchin' me, touchin' you Sweet Caroline Good times never seemed so good I've been inclined To believe they never would, oh, no, no Sweet Caroline Good times never seemed so good Sweet Caroline I believe they never could Sweet Caroline Este clipe utilizou imagens do Pexels Videos, as quais estão catalogadas das seguintes formas: cottonbro studio 9797816-uhd_4096_2160_25fps, cottonbro studio 9797818-uhd_4096_2160_25fps, cottonbro studio 9798090-uhd_4096_2160_25fps, cottonbro studio 9799824-uhd_4096_2160_25fps. Desde já agradecemos ao seu talentoso autor e sua linda modelo.
0 0   61   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0