Anúncio

Discografia / Coletânia Melhores Músicas - Página 30

Aqui listamos os melhores Sucessos Musicais

Confira também as promoções de Cds e Lps na Amazon: https://amzn.to/3Brmqly

Gerard Joling - Unchained Melody - HD * Música Com Tradução 04:03
Gerard Joling - Unchained Melody - HD * Música Com Tradução
Assista com o neerlandês, Gerard Joling, “Unchained Melody”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Ela fez sucesso a partir de 1965 com The Righteous Brothers e seu êxito se mantém até os dias de hoje em todo o mundo. Gerard Joling sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Unchained Melody”, cujos autores são Alex North e Hy Zaret. A origem desta canção está ligada ao filme “Unchained” (Desacorrentado), no qual um homem que se encontra na prisão, vive um dilema: para voltar para sua esposa, deve cumprir toda sua sentença ou buscar fugir da cadeia? Ao interpretar “Unchained Melody”, Gerard Joling nos remetem às mais bonitas canções dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de música aparece em “Gerard Joling”, “The Righteous Brothers”, “Unchained Melody” e “soul”. Ela também é localizada através das palavras “pop music”, “música de filme” e “Ghost”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Unchained Melody” faz parte do segmento “músicas de protesto”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Gerard Joling - Unchained Melody - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Unchained Melody”, sob a interpretação de Gerard Joling, mais uma canção dos anos 60 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Unchained Melody Woah, my love, my darling I've hungered for your touch A long, lonely time And time goes by so slowly And time can do so much Are you still mine? I need your love I need your love God speed your love to me Lonely rivers flow To the sea, to the sea To the open arms of the sea, yeah Lonely rivers sigh "Wait for me, wait for me" I'll be coming home, wait for me Woah, my love, my darling I've hungered for your touch A long, lonely time And time goes by so slowly And time can do so much Are you still mine? I need your love I need your love Neste clipe foram utilizadas imagens da obra cinematográfica “Ghost”, cujos protagonistas são Patrick Swayze e Demi Moore. O roteiro é de Bruce Joel Rubin. O filme tem a direção de Jerry Zucker. Desde já agradecemos a todos os envolvidos.
0 0   83   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Irene Cara - What A Feeling - HD * Música Com Tradução LIVRE 04:09
Irene Cara - What A Feeling - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista com Irene Cara à música “What A Feeling”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Ela fez sucesso a partir de 1983. E seu êxito se mantém até hoje. Irene Cara sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “What A Feeling”, cujos autores são Giorgio Moroder e Keith Forsey. Desta forma, nos remete às mais lindas músicas dos anos 80. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Irene Cara”, “What A Feeling” e “Flashdance”. É localizada através das palavras “dance-pop”, “discoteca” e “música de filme”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “What A Feeling” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Irene Cara - What A Feeling - HD * Música Com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “What A Feeling”, sob a interpretação de Irene Cara, mais uma canção dos anos 80 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: What A Feeling First, when there's nothing But a slow glowing dream That your fear seems to hide Deep inside your mind All alone, I have cried Silent tears full of pride In a world made of steel Made of stone Well, I hear the music Close my eyes, feel the rhythm Wrap around, take a hold of my heart What a feeling Being's believing I can have it all, now I'm dancing for my life Take your passion And make it happen Pictures come alive, you can dance right through your life Now I hear the music Close my eyes, I am rhythm In a flash it takes hold of my heart What a feeling Being's believing I can have it all, now I'm dancing for my life Take your passion And make it happen Pictures come alive, you can dance right through your life What a feeling What a feeling (I am music now) Being's believing (I am rhythm now) Pictures come alive, you can dance right through your life What a feeling (I can really have it all) What a feeling (pictures come alive when I call) I can have it all (I can really have it all) Have it all (pictures come alive when I call) (Call, call, call, call, what a feeling) I can have it all (being's believing) Being's believing (take your passion) Yeah, oh, oh (make it happen) Make it happen (what a feeling) What a feeling (being's believing)
0 0   66   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Natalia Putrina - All Of Me - HD * Música Com Tradução 04:28
Natalia Putrina - All Of Me - HD * Música Com Tradução
Assista com Natalia Putrina “All Of Me”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Ela faz sucesso desde o ano de 1931 e seu êxito se estende até hoje. Natalia Putrina sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “All Of Me”, cujos autores são Gerald Marks e Seymour Simons. Ao interpretar “All Of Me”, Natalia Putrina no remete às melhores músicas internacionais dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “love pop songs”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “música pop”, “música romântica” e “música anos 60”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “All Of Me” faz parte do segmento “love pop song”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Natalia Putrina - All Of Me * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “All Of Me” interpretada por Natalia Putrina, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: All Of Me All of me, why not take all of me? Baby, can't you see, I'm no good without you? Take my lips, I'll never use them Take my arms, I want to lose them Your goodbye left me with eyes that cry Tell me how can I go on, dear, without you? You took the part that once was my heart So why not take all of me? All of me, why not take all of me? Can't you see I'm no good without you? Take my lips, I want to lose 'em Take my arms, I'll never use them Your g-g-goodbye left me with eyes that cry How can I go on, dear, without you? You took the part that once was my heart So why not take all of me? Come on and take, take all of me
0 0   84   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Hurricane Smith - Oh Babe, What Would You Say? - HD * Música Com Tradução LIVRE 03:57
Hurricane Smith - Oh Babe, What Would You Say? - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista a Hurricane Smith interpretando “Oh babe, what would you say?” e conheça mais uma linda música com tradução para o português. É um sucesso dos anos 70, 80 e 90. Foi lançada em 1972. Hurricane Smith sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar esta canção composta por sua esposa, Eileen Smith, uma das mais bonitas músicas internacionais antigas. Ao interpretar “Oh babe, what would you say?” Hurricane Smith nos remete às músicas internacionais românticas dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “músicas românticas” e nas pesquisas da palavra-chave como “musica traduzida”, “musica anos 70” e “música romântica internacional”. Ela é classificada como “música romântica” e “música internacional antiga”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Oh babe, what would you say?” é apresentada magistralmente por Hurricane Smithe encontra-se no segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título Hurricane Smith - Oh Babe, What Would You Say? [Música com tradução para o português]. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a linda canção “Oh babe, what would you say?” interpretada por Hurricane Smith, mais uma música com tradução para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Oh, babe, what would you say? Have I a hope or half a chance / To even ask if I could dance with you / Would you greet me or politely turn Away / Would there suddenly be sunshine on a cold and rainy day / Oh, babe, what would you say? For there are you, sweet lollipop / Here am I with such a lot to say, hey hey / Just to walk with you along the milky way / To caress you through the nighttime / Bring you flowers everyday / Oh, babe, what would you say? 'Cause, oh, baby I know / I know I could be so in love with you / And I know that I could make you love me too / And if I could only hear you say you do / But anyway what would you say? Yes, oh, baby I know / I know I could so in love with you / And I know that I could make you love me too / And if I could only hear you say you do / But anyway, what would you say?
0 0   63   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Frank Sinatra Fly Me To The Moon HD Música Com Tradução Livre 03:53
Frank Sinatra Fly Me To The Moon HD Música Com Tradução Livre
Assista com Frank Sinatra “Fly Me To The Moon”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Ela fez sucesso a partir de 1964. E seu êxito se mantém até hoje. Frank Sinatra sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Fly Me To The Moon”, cujo autor é Bart Howard. Desta forma, eles nos remetem às lindas músicas dos anos 60. Nas buscas no YouTube, ela aparece em “Frank Sinatra”, “Fly Me To The Moon” e “jazz”. É também localizada através das palavras “jazz standart”, “Bart Howard” e “pop music”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Fly Me To The Moon” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Frank Sinatra - Fly Me To The Moon - HD * Música Com Tradução LIVRE. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Fly Me To The Moon”, sob a interpretação de Frank Sinatra, mais uma canção dos anos 60 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Fly Me To The Moon Fly me to the Moon Let me play among the stars Let me see what spring is like On Jupiter and Mars In other words Hold my hand In other words Baby, kiss me Fill my heart with song And let me sing forevermore You are all I long for All I worship and adore In other words Please, be true In other words I love you Fill my heart with song Let me sing forevermore You are all I long for All I worship and adore In other words Please, be true In other words In other words I love you
0 0   64   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Mardi Gras - Girl I've Got News For You * Música com Tradução 03:15
Mardi Gras - Girl I've Got News For You * Música com Tradução
Assista com Mardi Gras “Girl I've Got News For You”, mais uma bonita música com tradução livre para o português. Esta canção foi sucesso no ano de 1970 e seu êxito se estende até hoje. Este vídeo foi montado com uma apresentação de Nils Andrén e Bianca Locatelli. Eles são professores, performers e coreógrafos profissionais da Suécia. A banda Mardi Gras sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “Girl I've Got News For You”, composta por Brad Shapiro e Robert Pucetti, uma das mais lindas músicas do universo pop dos anos 70. Ao interpretar “Girl I've Got News For You”, Mardi Gras, Cass Elliot nos remete às músicas internacionais dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música romântica”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “romântica”, “romantic music” e “anos 70”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Girl I've Got News For You” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Mardi Gras - Girl I've Got News For You * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Girl I've Got News For You”, na interpretação de Mardi Gras, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Girl I've Got News For You It's not fair, why did you lie? You don't care, you don't even try. You sit there with another guy laughing at me. It's not fair what I've been through. I don't care what you do. If you should find somebody new, I'll set you free (yeah, yeah, yeah, yeah). Oh yeah, girl I've got news for you. I'll take no abuse from you (oh, yeah). Someday you'll find some guy, he won't care if you live or die, yeah! Yeah, girl I've got news for you. I'll take no abuse from you. Someday you'll find some guy, he won't care if you live or die, yeah! (La-la la-la-la la!) (La-la la-la-la la!) (La-la la-la-la la!) (Yeah, yeah, yeah, yeah!) It's not fair what I've been through. I don't care what you do. You should find somebody new. I'll set you free (yeah, yeah, yeah, yeah). Yeah, girl I've got news for you. I'll take no abuse from you (from you). Someday you'll find some guy, he won't care if you live or die, yeah! Why didn't you try for me? Why didn't you cry for me? You'll meet a guy sometime, he won't care if you live or die, yeah! (La-la la-la-la la!) Oh, baby! (La-la la-la-la la!) I can't get you no more! (La-la la-la-la la!) I'm gettin' outta here! (Yeah, yeah, yeah, yeah!) (La-la la-la-la la!) I need your kind of love! (La-la la-la-la la!) All my lovin' is gone! (La-la la-la-la la!) Oh it can't go wrong! (Yeah, yeah, yeah, yeah!)
0 0   62   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Rita Coolidge - We're All Alone - HD * Música com Tradução 04:16
Rita Coolidge - We're All Alone - HD * Música com Tradução
Assista com Rita Coolidge “We're All Alone”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta música foi lançada em 1977 e faz sucesso até os dias atuais. Rita Coolidge sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “We're All Alone”, cujo autor é Boz Scaggs, um grande êxito do gênero pop rock balada. Ao interpretar “We're All Alone”, Rita Coolidge nos remete às lindas canções dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música romântica” e “Rita Coolidge”. Ela é localizada através das palavras “ballad”, “pop” e “anos 70”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “We're All Alone” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Rita Coolidge - We're All Alone - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “We're All Alone”, sob a interpretação de Rita Coolidge, mais uma canção de 1977 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: We're All Alone Outside the rain begins And it may never end So cry no more On the shore a dream Will take us out to sea Forever more, forever more Close your eyes and dream And you can be with me 'Neath the waves Through the caves of hours Long forgotten now We're all alone, we're all alone Close the window Calm the light And it will be alright No need to bother now Let it out let it all begin Learn how to pretend Once a story's told It can't help but grow old Roses do lovers too So cast your seasons to the wind And hold me dear, oh hold me dear Close the window Calm the light And it will be alright No need to bother now Let it out let it all begin All's forgotten now We're all alone Oh, we're all alone Close the window calm the light And it will be alright No need to bother now Let it out let it all begin Owe it to the wind my love
0 0   64   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Gloria Gaynor - Reach Out I'll Be There * Música com Tradução 04:08
Gloria Gaynor - Reach Out I'll Be There * Música com Tradução
Assista com Gloria Gaynor “Reach Out I'll Be There”, mais uma bonita canção com tradução livre para o português. Esta música alcançou grande sucesso a partir de 1975. Gloria Gaynor sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Reach Out I'll Be There”, cujos autores são Brian Holland, Lamont Dozier e Eddie Holland. Ao interpretar “Reach Out I'll Be There”, nos remete às melhores músicas do ano de 1975. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música pop”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “dance-pop”, “disco” e “electropop”. Ela é classificada como “Disco Music”, “música dos anos 70” e “romantic music”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Reach Out I'll Be There” faz parte do segmento “dance-pop”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Gloria Gaynor - Reach Out I'll Be There * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Reach Out I'll Be There”, na interpretação de Gloria Gaynor, mais uma música dos anos 70 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Reach Out I'll Be There Now if you feel that you can't go on Because all of your hope is gone And your life is filled with confusion And happiness is just an illusion And your world around is tumblin' down Darling, reach out, reach out, reach out for me I'll be there to love and comfort you I'll be there with the love, I'll see you through Now when you're lost and about to give up 'Cause your best just ain't good enough And you feel the world has grown cold And you're driftin' out on your own When you need a hand to hold Darling, reach out, reach out, reach out for me I'll be there to love and comfort you I'll be there with the love, I'll see you through I'll be there to love and comfort you I'll be there with the love, I'll see you through I can tell the way you hang your head Now without love, now you're afraid And through your tears, you look around But there's no peace of mind to be found I know what you're thinking Without love and now you're alone But baby, reach out, oh, reach out for me I'll be there to love and comfort you I'll be there with the love, I'll see you through I'll be there to love and comfort you I'll be there with the love, I'll see you through I'll be there to love and comfort you I'll be there with the love, I'll see you through I'll be there to love and comfort you I'll be there with the love, I'll see you through
0 0   60   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
The Platters - Twilight Time - HD * Música Com Tradução 03:50
The Platters - Twilight Time - HD * Música Com Tradução
Assista com The Platters “Twilight Time” e conheça mais uma linda música com tradução livre para o português. É um sucesso dos anos 50. Mas que se estendeu aos anos 60, 70, 80 e 90 e permanece até hoje. The Platters sobem ao palco internacional da MultiContinental para apresentar esta canção composta em 1958 por Buck Ram e Three Suns, uma das mais bonitas músicas internacionais antigas. Ao interpretar “Twilight Time” The Platters nos remetem às músicas internacionais românticas dos anos 50, 60, 70, 80 e 90. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “músicas internacionais”, “rock music”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “música romântica”, “música antiga” e “música dançante”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Twilight Time” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: The Platters - Twilight Time [Música com Tradução]. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção interpretada por The Platters “Twilight Time”, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Twilight Time Heavenly shades of night are falling It's twilight time Out of the mist, your voice is calling 'Tis twilight time When purple-colored curtains Mark the end of the day I'll hear you, my dear, at twilight time Deepening shadows gather splendor As day is done Fingers of night will soon surrender The setting sun I count the moments, darling 'Til you're here with me Together at last at twilight time Here in the afterglow of day We keep our rendezvous beneath the blue Here in the sweet and same old way I fall in love again as I did then Deep in the dark, your kiss will thrill me Like days of old Lighting the spark of love that fills me With dreams untold Each day I pray for evening Just to be with you Together at last at twilight time Here in the afterglow of day We keep our rendezvous beneath the blue Here in the sweet and same old way I fall in love again as I did then Deep in the dark, your kiss will thrill me Like days of old Lighting the spark of love that fills me With dreams untold Each day I pray for evening Just to be with you Together at last at twilight time Together at last at twilight time Na montagem deste vídeo foram utilizadas fotos do Pexels dos seguintes autores e fontes: sunset-sky-sun-cloud-48207, bob-ward-3347244, photo-66997, photo-356829, photo-3227984, photo-5170362, photo-5707561 e photo-7225266.
0 0   74   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Andrea Bocelli - Amapola - HD * Música Com Tradução 03:42
Andrea Bocelli - Amapola - HD * Música Com Tradução
Assista com Andrea Bocelli “Amapola”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Ela foi composta em 1920, por José María Lacalle, com letra em espanhol da Espanha. A flor amapola é uma metáfora de uma jovem, objeto de paixão do autor. Posteriormente, letras alternativas foram escritas em espanhol argentino, em português de Portugal e do Brasil, em francês, inglês, italiano, alemão, japonês e outros idiomas. Andrea Bocelli regravou esta canção em 2006. Seu êxito se mantém até hoje. Andrea Bocelli sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Amapola”, cujo autor é José María Lacalle García. Ele nasceu na cidade de Cádiz, na Espanha, e emigrou para os Estados Unidos. Ao interpretar “Amapola”, Andrea Bocelli nos remete às mais lindas canções dos anos 20, que se mantém nos anos 2000. Nas buscas no YouTube este tipo de música aparece em “Andrea Bocelli”, “Amapola”, e “pop tradicional”. Ela também é localizada através das palavras “pop music”, “blues music” e “anos 2000”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Amapola” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Andrea Bocelli - Amapola - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Amapola”, sob a interpretação de Andrea Bocelli, mais uma canção dos anos 20 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Amapola Amapola, lindísima Amapola Será siempre mi alma, tuya sola Yo te quiero, amada niña mía Igual que ama la flor la luz del día Amapola, lindísima Amapola No seas tan ingrata y ámame Amapola, Amapola ¿Cómo puedes tú vivir tan sola? Amapola, lindísima Amapola Será siempre mi alma tuya sola Yo te quiero, amada niña mía Igual que ama la flor la luz del día Amapola, lindísima Amapola No seas tan ingrata y ámame Amapola, Amapola ¿Cómo puedes tú vivir tan sola? Na montagem deste vídeo foram utilizadas imagens de amapolas, retiradas do Pixabay, com as seguintes referências: video by Dae Jeung Kim from Pixabay flowers-75258, video by Dae Jeung Kim from Pixabay flowers-91133 e video by Gábor Adonyi from Pixabay poppy-field-16453. Desde já agradecemos ao Pixabay e a estes talentosos autores.
0 0   64   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Lisa e Rosé - Blackpink - L-O-V-E - HD * Música Com Tradução 04:01
Lisa e Rosé - Blackpink - L-O-V-E - HD * Música Com Tradução
Assista com Lisa e Rosé “L-O-V-E”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Ambas fazem parte do Blackpink, grupo apenas de menina, originário de Seul, capital da Coreia do Sul. A canção foi lançada em 1965, por Nat King Cole, e faz sucesso até hoje. Lisa e Rosé sobem ao palco da MultiContinental para apresentar “L-O-V-E”, cujos autores são Bert Kaempfert e Milt Gabler, mais um grande êxito dos gêneros jazz, swing e soul. Ao interpretar “L-O-V-E”, Lisa e Rosé nos remetem às muito lindas canções dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música romântica” e “jazz music”. Ela é localizada através das palavras “L-O-V-E”, “L.O.V.E” e “anos 60”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “L-O-V-E” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Lisa e Rosé - Blackpink - L-O-V-E - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “L-O-V-E”, sob a interpretação de Lisa e Rosé, do Blackpink, mais uma canção de 1965 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: L-O-V-E L is for the way you look at me O is for the only one I see V is very, very extraordinary E is even more than anyone that you adore And love is all that I can give to you Love is more than just a game for two Two in love can make it Take my heart but please don't break it Love was made for me and you L is for the way you look at me O is for the only one I see V is very, very extraordinary E is even more than anyone that you adore And love is all that I can give to you Love, love, love is more than just a game for two Two in love can make it Take my heart but please don't break it 'Cause love was made for me and you I said love was made for me and you You know that love was made for me and you
0 0   56   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Leonardo Favio - Fuiste Mía Un Verano - HD * Música Com Tradução 04:35
Leonardo Favio - Fuiste Mía Un Verano - HD * Música Com Tradução
Assista com Leonardo Favio “Fuiste Mía Un Verano”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção fez sucesso em 1969 e seu êxito se mantém até hoje. Leonardo Favio sobe ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “Fuiste Mía Un Verano”, cujo autor é ele mesmo. Ao interpretar “Fuiste Mía Un Verano”, Leonardo Favio nos remete às melhores músicas argentinas dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “love pop songs”, “música romântica”, e nas pesquisas “musica argentina” e “música com tradução”. Ela é classificada como “romantic music”, “música dos anos 60” e “Argentina”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. Leonardo Favio aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Leonardo Favio - Fuiste Mía Un Verano * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Fuiste Mía Un Verano”, interpretada por Leonardo Favio, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Fuiste Mía Un Verano Hoy la vi, fue casualidad Yo estaba en el bar Me miró al pasar Yo le sonreí y le quise hablar Me pidió que no, que otra vez será Que otra vez será, que otra vez será Tierno amanecer Sé que nunca más Cómo olvidar tu pelo Cómo olvidar tu aroma Si aún navega en mis labios El sabor de tu boca Cada piba que pase Con un libro en la mano Me traerá tu nombre Como en aquel verano Eh, eh, eh, eh Fuiste mía un verano Solamente un verano Yo no olvido la playa Ni aquel viejo café Ni aquel pájaro herido Que entibiaste en tus manos Ni tu voz ni tus pasos Se alejarán de mí Que otra vez será Que otra vez será Tierno amanecer Sé que nunca más Este clipe foi montado com imagens retiradas do Pexels as quais possuem as seguintes referências: Pexels Videos InnoRecordsPhotos 1778819, pexels-los-muertos-crew-7948520, pexels-los-muertos-crew-7948522, pexels-los-muertos-crew-7948559, pexels-los-muertos-crew-7948566, pexels-los-muertos-crew-7948569 e video pressmaster. Desde já agradecemos aos respectivos artistas-autores e à linda modelo em destaque.
0 0   62   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Chris Montez - The More I See You - HD * Música Com Tradução LIVRE 03:55
Chris Montez - The More I See You - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista com Chris Montez “The More I See You”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta canção faz sucesso desde 1966. E seu êxito se mantém até hoje. Chris Montez sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “The More I See You”, cujos autores são Harry Warren e Mack Gordon. Desta forma, nos remete às mais lindas músicas dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Chris Montez”, “The More I See You” e “música dos anos 60”. É localizada através das palavras “rock”, “soft rock” e “pop music”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “The More I See You” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Chris Montez - The More I See You - HD * Música Com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “The More I See You”, sob a interpretação de Chris Montez, mais uma canção dos anos 60 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: The More I See You The more I see you, the more I want you Somehow this feeling just grows and grows With every sigh, I become more mad about you More lost without you and so it goes Can you imagine how much I love you? The more I see you as years go by I know the only one for me can only be you My arms won't free you, my heart won't try Can you imagine how much I love you? The more I see you as years go by I know the only one for me can only be you My arms won't free you, my heart won't try
0 0   68   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Carpenters - For All We Know - HD * Música Com Tradução 04:05
Carpenters - For All We Know - HD * Música Com Tradução
Assista com os Carpenters “For All We Know”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção foi sucesso nos anos 70 e se estende até hoje. Os Carpenters sobem ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “For All We Know”, composta em 1971 por Fred Karlin, Robb Wilson e Arthur James, uma das mais lindas músicas do universo pop. Ao interpretar “For All We Know” os Carpenters nos remetem às músicas internacionais dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “música romântica”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “romântica”, “romantic music” e “pop music”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “For All We Know” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Carpenters - For All We Know [Música com Tradução]. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “For All We Know” interpretada por os Carpenters, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: For All We Know Love, look at the two of us Strangers in many ways We've got a lifetime to share So much to say and as we go from day to day I'll feel you close to me But time alone will tell Let's take a lifetime to say I knew you well For only time will tell us so And love may grow for all we know Love, look at the two of us Strangers in many ways Let's take a lifetime to say I knew you well For only time will tell us so And love may grow for all we know
0 0   75   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Bee Gees - You Should Be Dancing - HD * Música Com Tradução 04:17
Bee Gees - You Should Be Dancing - HD * Música Com Tradução
Assista com Bee Gees “You Should Be Dancing”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção foi sucesso nos anos 70, 80, 90 e se estende até hoje. Bee Gees sobem ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “You should be dancing” composta em 1976 por Barry Gibb, Robin Gibb e Maurice Gibb, uma das mais bonitas músicas da era disco. Ao interpretar “You should be dancing” Bee Gees nos remetem às músicas internacionais dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “disco music”, “músicas inesquecíveis”, e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “música romântica”, “disco music” e “pop music”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “You should be dancing” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Bee Gees - You should be dancing [Música com Tradução]. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção interpretada por Bee Gees “You should be dancing”, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: You should be dancing My baby moves at midnight Goes right on till the dawn My woman takes me higher My woman keeps me warm What you doin' on your back aah What you doin'on your back aah? You should be dancing, yeah Dancing, yeah She's juicy and she's trouble She gets it to me good My woman gives me power Goes right down to my blood What you doin' on your back aah What you doin'on your back aah? You should be dancing, yeah Dancing, yeah My baby moves at midnight Goes right on till the dawn My woman takes me higher My woman keeps me warm What you doin' on your back aah What you doin'on your back aah? You should be dancing, yeah Dancing, yeah You should be dancing, yeah You should be dancing, yeah You should be dancing, yeah You should be dancing, yeah You should be dancing, yeah
0 0   57   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Eric Clapton - Autumn Leaves - HD * Música Com Tradução LIVRE 05:48
Eric Clapton - Autumn Leaves - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista, com Eric Clapton, “Autumn Leaves”. É uma obra baseada na música francesa “Les Feuilles Mortes”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta música foi lançada em 1945 e seu êxito se mantém até hoje. Eric Clapton sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Autumn Leaves”, cujos autores são Jacques Prévert e Joseph Kosma. Ao interpretar “Autumn Leaves”, Eric Clapton nos remetem às mais lindas músicas dos anos 40. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Eric Clapton”, “Autumn Leaves” e “Les Feuilles Mortes”. Ela é localizada através das palavras “jazz”, “canção francesa” e “romantic music”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Autumn Leaves” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Eric Clapton - Autumn Leaves - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Autumn Leaves”, sob a interpretação de Eric Clapton, mais uma canção dos anos 40 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Autumn Leaves The falling leaves drift by the window The autumn leaves of red and gold I see your lips, the summer kisses The sun-burned hands I used to hold Since you went away the days grow long And soon I'll hear old winter's song But I miss you most of all my darling When autumn leaves start to fall Since you went away the days grow long And soon I'll hear old winter's song Yes I miss you most of all my darling When autumn leaves start to fall Na edição deste vídeo foram utilizadas as seguintes imagens do Pexels Videos: pexels-agafonova-photo-5549663, production_id_5102862, pexels-c-technical-5822556, pexels-c-technical-5822555, pexels-c-technical-5823114, pexels-i-am-sorin-7211161, pexels_videos_1777892, pexels-c-technical-5823540, pexels-c-technical-5823102, pexels-c-technical-5822551, pexels-c-technical-5822173, pexels-c-technical-5822176, pexels-김-대정-6463734, pexels-kelly-lacy-5597103, bench-with-storage-for-your-window-seatings, pexels-esra-korkmaz-18499407, vídeo de Collis, vídeo de David Bartus Desde já agradecemos aos talentos artistas visuais e a seus lindos modelos.
0 0   71   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Leonid & Friends - Happy Man - HD * Música Com Tradução 05:15
Leonid & Friends - Happy Man - HD * Música Com Tradução
Assista com Leonid & Friends “Happy Man”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção fez sucesso em 1974, com a banda Chicago, e seu êxito se mantém até hoje. Leonid & Friends sobem ao palco internacional da MultiContinental para apresentar “Happy Man”, cujo autor é Peter Cetera. Ao interpretar “Happy Man”, Leonid & Friends nos remetem às melhores músicas dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “love pop songs”, “música romântica”, e nas pesquisas “pop music” e “música com tradução”. Ela é classificada como “romantic music”, “música dos anos 70” e “Chicago”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. Leonid & Friends aparecem neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Leonid & Friends - Happy Man * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Happy Man”, interpretada por Leonid & Friends, mais uma música com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Happy Mann Merely by chance Very unsuspecting You caught my heart Unprotecting me Now I've fallen in love with you Just when I thought I was free and easy You came along to me Soft and breezy Now I've fallen in love with you Woo hoo I've fallen in love with you And for the first time in my life I know what it's like to be a happy man Happy man And for the first time in my life You've given me something I can understand Being a happy man Be with me now Love me forever Leaving you lady Is something that I'd never do I've fallen in love with you All of my life it seems I have waited Now I can say all these words I have stated are true I've fallen in love with you Woo hoo Fallen in love with you woo hoo And for the first time in my life I know what it's like to be a happy man Happy man And for the first time in my life You've given me something I can understand Being a happy man Be with me now Love me forever Leaving you lady Is something that I'd never do I've fallen in love with you All of my life it seems I have waited Now I can say all these words I have stated are true I've fallen in love with you Woo hoo Fallen in love with you woo hoo
0 0   74   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Velvet 99 - These Boots Are Made For Walkin' - HD * Música Com Tradução 03:52
Velvet 99 - These Boots Are Made For Walkin' - HD * Música Com Tradução
Assista com Velvet 99 “These Boots Are Made For Walkin'” e conheça mais uma linda música com tradução para o português. A cantora é a italiana Alessia Fabiani. É um sucesso dos anos 60, 70, 80 e 90. Foi lançada nos anos 1965. Velvet 99 e Alessia Fabiani sobem ao palco internacional da MultiContinental para apresentar esta canção composta pelo estadunidense Lee Hazlewood, uma das mais bonitas músicas internacionais antigas. Ao interpretar “These Boots Are Made For Walkin'” Velvet 99 e Alessia Fabiani nos remetem às músicas internacionais românticas dos anos 60, 70, 80 e 90. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “musica tradução”, “músicas internacionais” e nas pesquisas “música traduzida” e “música com tradução”. Ela é classificada como “música romântica”, “música antiga” e “música feminista”. Faz parte das “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “These Boots Are Made For Walkin'” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Velvet 99 - These Boots Are Made For Walkin' [Música com Tradução]. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção interpretada por Velvet 99 e Alessia Fabiani “These Boots Are Made For Walkin'”, mais uma música com tradução para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: These Boots Are Made For Walkin' Are you ready boots? Start walking! / You keep saying you've got something for me / Something you call love, but confess / You've been messing where you shouldn't have been messing / And now someone else is getting all your best / These boots are made for walking, and that's just what they'll do / One of these days these boots are gonna walk all over you / You keep lying when you oughta be truthing / And you keep losing when you oughta not bet / You keep saming when you oughta be changing / Now what's right is right, but you ain't been right yet / These boots are made for walking, and that's just what they'll do / One of these days these boots are gonna walk all over you / You keep playing where you shouldn't be playing / And you keep thinking that you'll never get burnt. Ha! / I just found me a brand new box of matches, yeah / And what he knows you ain't had time to learn / These boots are made for walking, and that's just what they'll do / One of these days these boots are gonna walk all over you / Are you ready boots? Start walking! /
0 0   63   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0