Anúncio

Discografia - Página 36

Aqui listamos as melhores Discografia de todos os tempos

Subcategorias:
Coletânia Melhores Músicas Discografia dos Anos 2000 Discografia dos Anos 60 Discografia dos Anos 70 Discografia dos Anos 80 Discografia dos Anos 90

Luis de Córdoba e Vicente Amigo - Agua Fresca - HD * Música Com Tradução 04:41
Luis de Córdoba e Vicente Amigo - Agua Fresca - HD * Música Com Tradução
Assista com Luis de Córdoba e Vicente Amigo “Agua Fresca”, Mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção é um ótimo exemplo do flamenco. Fez sucesso a partir de 1992 e seu êxito se mantém até hoje. Luis de Córdoba e Vicente Amigo sobem ao palco da MultiContinental para apresentar “Agua Fresca”, cujo autor é o próprio Luis de Córdoba. Os flash mobs que aparecem aqui foram montados de apresentações em Buenos Aires, Nova Iorque, Nuremberg e Stuttgart. Ao interpretar “Agua Fresca”, Luis de Córdoba e Vicente Amigo nos remetem às mais lindas músicas dos anos 80. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Luis de Córdoba, “Agua Fresca” e “flamenco”. Ela também é localizada através das palavras “música espanhola” e “flash mob”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Agua Fresca” “Paradise” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Luis de Córdoba e Vicente Amigo - Agua Fresca - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Agua Fresca”, sob a interpretação de Luis de Córdoba e Vicente Amigo, mais uma canção dos anos 90 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Agua Fresca Si quieres agua fresca, niña, ven a mi pozo, niña, ven a mi pozo ven vamos juntos a beberla, niña, verás qué gozo, niña, verás que gozo Sé que vas de camino Que el camino es largo Siéntate aquí conmigo niña descansa un rato Limpia como el agua tienes la mirá y yo te llevaría mañana al altar mañana al altar, mañana al altar limpia como el agua tienes la mirá Y a mi me gustaría compartír contigo y a mi me gustaría compartír contigo Además de este agua, también, niña, el camino
0 0   66   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Żuki - Oh, Darling - HD * Música Com Tradução 03:33
Żuki - Oh, Darling - HD * Música Com Tradução
Assista com a banda polonesa Żuki “Oh, Darling”, mais uma linda música com tradução livre para o português. Esta canção foi regravada por Żuki em 2014. O cantor é Piotr Andrzejewski. A modelo feminina é Joanna Andrzejewska. Esta canção fez sucesso com The Beatles a partir de 1969 e seu êxito se mantém até hoje. A banda polonesa Żuki sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Oh, Darling”, cujos autores são Paul McCartney e John Lennon. Ao interpretar “Oh, Darling”, a banda polonesa Żuki nos remete às mais lindas músicas dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Żuki”, “Oh, Darling”, “The Beatles” e “romantic music”. Ela também é localizada através das palavras “rock and roll” e “pop music”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Oh, Darling” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Żuki - Oh, Darling - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Oh, Darling”, sob a interpretação da banda polonesa Żuki, mais uma canção dos anos 60 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Oh, darling Oh, darling, please believe me I'll never do you no harm Believe me when I tell you I'll never do you no harm Oh, darling, if you leave me I'll never make it alone Believe me when I beg you Don't ever leave me alone When you told me you didn't need me anymore Well, you know I nearly broke down and cried When you told me you didn't need me anymore Well, you know I nearly broke down and died Oh, darling, if you leave me I'll never make it alone Believe me when I tell you I'll never do you no harm Believe me, darlin' When you told me, woo, you didn't need me anymore Well, you know I nearly broke down and cried When you told me you didn't need me anymore Well, you know I nearly fell down and died Oh darling, please believe me I'll never let you down Oh, believe me, darlin' Believe me when I tell you I'll never do you no harm
0 0   80   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Bee Gees - Stayin' Alive - HD * Música Com Tradução 04:21
Bee Gees - Stayin' Alive - HD * Música Com Tradução
Assista com Bee Gees “Stayin' Alive”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta canção foi lançada em 1977 e faz sucesso até os dias atuais. Bee Gees sobem ao palco da MultiContinental para apresentar “Stayin' Alive”, cujos autores são Barry, Robin e Maurice Gibb. Ao interpretar “Stayin' Alive”, Bee Gees nos remetem às lindas músicas dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Bee Gees”, “Stayin' Alive” e “pop music”. Ela é localizada através das palavras “disco”, “pop” e “anos 67”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Stayin' Alive” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Bee Gees - Stayin' Alive - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Stayin' Alive”, sob a interpretação de Bee Gees, mais uma canção de 1969 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Stayin' Alive Well, you can tell by the way I use my walk I'm a woman's man, no time to talk Music loud and women warm, I've been kicked around Since I was born And now it's alright, it's okay And you may look the other way We can try to understand The New York Times' effect on man Whether you're a brother or whether you're a mother You're stayin' alive, stayin' alive Feel the city breakin' and everybody shakin' And we're stayin' alive, stayin' alive Ah, ha, ha, ha, stayin' alive, stayin' alive Ah, ha, ha, ha, stayin' alive Oh, when you walk Well now, I get low and I get high And if I can't get either, I really try Got the wings of Heaven on my shoes I'm a dancin' man and I just can't lose You know it's alright, it's okay I'll live to see another day We can try to understand The New York Times' effect on man Whether you're a brother or whether you're a mother You're stayin' alive, stayin' alive Feel the city breakin' and everybody shakin' And we're stayin' alive, stayin' alive Ah, ha, ha, ha, stayin' alive, stayin' alive (oh) Ah, ha, ha, ha, stayin' alive (oh) Life goin' nowhere, somebody help me Somebody help me, yeah Life goin' nowhere, somebody help me, yeah I'm stayin' alive Well, you can tell by the way I use my walk I'm a woman's man, no time to talk Music loud and women warm I've been kicked around since I was born And now it's all right, it's okay And you may look the other way We can try to understand The New York Times' effect on man Whether you're a brother or whether you're a mother You're stayin' alive, stayin' alive Feel the city breakin' and everybody shakin' And we're stayin' alive, stayin' alive Ah, ha, ha, ha, stayin' alive, stayin' alive Ah, ha, ha, ha, stayin' alive (hey) Life goin' nowhere, somebody help me Somebody help me, yeah Life goin' nowhere, somebody help me, yeah I'm stayin' alive Life goin' nowhere, somebody help me Somebody help me, yeah (ah, ah, ah) Life goin' nowhere, somebody help me, yeah I'm stayin' alive Life goin' nowhere, somebody help me Somebody help me, yeah (ah, ah, ah, ay) Life goin' nowhere, somebody help me, yeah I'm stayin' alive Life goin' nowhere, somebody help me Somebody help me, yeah (oh) Life goin' nowhere, somebody help me, yeah I'm stayin' alive
0 0   69   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Billy Joel - Just The Way You Are - HD * Música com Tradução 04:48
Billy Joel - Just The Way You Are - HD * Música com Tradução
Assista com Billy Joel “Just the way you are”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Foi lançada em 1977 e faz sucesso até os dias atuais. Billy Joel sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Just the way you are”, cujo autor é ele mesmo. Ao interpretar “Just the way you are”, Billy Joel nos remete às lindas músicas dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Billy Joel”, “Just the way you are” e “romantic music”. Ela é localizada através das palavras “soft rock”, “smooth jazz” e “pop music”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Just the way you are” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Billy Joel - Just The Way You Are - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Just the way you are”, sob a interpretação de Billy Joel, mais uma canção de 1977 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Just the way you are Don't go changing to try and please me You never let me down before, mmm Don't imagine you're too familiar And I don't see you anymore I would not leave you in times of trouble We never could have come this far, mmm I took the good times, I'll take the bad times I'll take you just the way you are Don't go trying some new fashion Don't change the color of your hair, mmm You always have my unspoken passion Although I might not seem to care I don't want clever conversation I never want to work that hard, mmm I just want someone that I can talk to I want you just the way you are I need to know that you will always be The same old someone that I knew Oh, but what will it take till you believe in me The way that I believe in you? I said I love you, that's forever And this I promise from the heart, mmm I couldn't love you any better I love you just the way you are, right I don't want clever conversation I never want to work that hard, mmm I just want someone that I can talk to I want you just the way you are
0 0   70   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Untitled Band - When You're Smiling - HD * Música com Tradução 03:12
Untitled Band - When You're Smiling - HD * Música com Tradução
Assista com Untitled Band “When You're Smiling”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Foi lançada em 1928 e faz sucesso até os dias atuais. Untitled Band sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “When You're Smiling”, cujos autores são Larry Shay, Mark Fisher e Joe Goodwin. Ao interpretar “When You're Smiling”, Untitled Band nos remete às lindas músicas dos anos 20 e atuais. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Untitled Band”, “When You're Smiling” e “romantic music”. Ela é localizada através das palavras “jazz music”, “smooth jazz” e “pop music”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “When You're Smiling” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Untitled Band - When You're Smiling - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “When You're Smiling”, sob a interpretação de Untitled Band, mais uma canção de 1928 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: When you're smiling When you're smilin' When you're smilin' The whole world, it smiles with you When you're laughin' Babe, when you're laughin' Well, the sun comes shinin' through But when you're cryin' You know you bring on the rain Stop that sighin' Be happy again Keep on smilin' 'Cause when you're smilin' The whole world smiles with you (Ah, let's go) 'Cause when you're cryin' You bring on the rain Stop that sighin' Be happy again Keep on smilin' 'Cause when you're smilin' The whole world smiles with you When you're smilin' (when you're smilin') When you're smilin' (keep on smilin') The whole world, it smiles with you When you're laughin' (keep on smilin' now) When you're laughin' (you'll get through somehow) The sun comes shinin' through (when I'm with you) But when you're cryin' You know you bring on the rain Stop that sighin' Come on, be happy again Keep on smilin' When you're smilin', baby The whole world, it smiles with you The whole world, it smiles with you
0 0   75   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Jazz Lag - When You're Smiling - HD * Música com Tradução 03:35
Jazz Lag - When You're Smiling - HD * Música com Tradução
Assista com Jazz Lag “When You're Smiling”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Foi lançada em 1928 e faz sucesso até os dias atuais. Jazz Lag sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “When You're Smiling”, cujos autores são Larry Shay, Mark Fisher e Joe Goodwin. Ao interpretar “When You're Smiling”, Jazz Lag nos remete às lindas músicas dos anos 20 e atuais. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Jazz Lag”, “When You're Smiling” e “romantic music”. Ela é localizada através das palavras “jazz music”, “smooth jazz” e “pop music”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “When You're Smiling” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Jazz Lag - When You're Smiling - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “When You're Smiling”, sob a interpretação de Jazz Lag, mais uma canção de 1928 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: When you're smiling When you're smilin' When you're smilin' The whole world, it smiles with you When you're laughin' Babe, when you're laughin' Well, the sun comes shinin' through But when you're cryin' You know you bring on the rain Stop that sighin' Be happy again Keep on smilin' 'Cause when you're smilin' The whole world smiles with you (Ah, let's go) 'Cause when you're cryin' You bring on the rain Stop that sighin' Be happy again Keep on smilin' 'Cause when you're smilin' The whole world smiles with you When you're smilin' (when you're smilin') When you're smilin' (keep on smilin') The whole world, it smiles with you When you're laughin' (keep on smilin' now) When you're laughin' (you'll get through somehow) The sun comes shinin' through (when I'm with you) But when you're cryin' You know you bring on the rain Stop that sighin' Come on, be happy again Keep on smilin' When you're smilin', baby The whole world, it smiles with you The whole world, it smiles with you
0 0   63   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Flora Martínez - No soy de aquí ni soy de allá - HD * Música com Tradução 04:25
Flora Martínez - No soy de aquí ni soy de allá - HD * Música com Tradução
Assista com Flora Martínez “No soy de aquí, ni soy de allá”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Foi lançada em 1970, com Facundo Cabral, e faz sucesso até os dias atuais. Flora Martínez sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “No soy de aquí, ni soy de allá”, cujo autor é Facundo Cabral. Ao interpretar “No soy de aquí, ni soy de allá”, Flora Martínez nos remete às lindas músicas dos anos 70 e atuais. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Flora Martínez”, “No soy de aquí, ni soy de allá” e “Facundo Cabral”. Ela é localizada através das palavras “milonga”, “balada” e “musica argentina”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “No soy de aquí, ni soy de allá” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Flora Martínez - No soy de aquí, ni soy de allá - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “No soy de aquí, ni soy de allá”, sob a interpretação de Flora Martínez, mais uma canção de 1970 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: No soy de aquí, ni soy de allá Me gusta el sol y la mujer cuando llora Las golondrinas y tambien las señoras Saltar paredes y abrir los balcones Y las muchachas en abril Me gusta el vino tanto como las flores Y los amantes, pero no los señores Me encanta ser amiga de los ladrones Y las canciones en francés No soy de aquí ni soy de allá No tengo edad, ni porvenir Y ser feliz es mi color De identidad Me gusta estar tirada siempre en la arena Y en bicicleta perseguir a Manuela Y todo el tiempo para ver las estrellas Con la Maria en el trigal No soy de aquí, ni soy de allá No tengo edad, ni porvenir Y ser feliz es mi color De identidad No, no soy de aquí, ni soy de allá No tengo edad, ni porvenir Es mi color De identidad
0 0   64   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Teresa Salgueiro - Gracias a la Vida - HD * Música com Tradução 04:35
Teresa Salgueiro - Gracias a la Vida - HD * Música com Tradução
Assista com Teresa Salgueiro “Gracias a la vida”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Foi lançada em 1966, com Violeta Parra, e faz sucesso até os dias atuais. Teresa Salgueiro sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Gracias a la vida”, cuja autora é Violeta Parra. Ao interpretar “Gracias a la vida”, Teresa Salgueiro nos remete às lindas músicas dos anos 60 e atuais. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Teresa Salgueiro”, “Gracias a la vida” e “Violeta Parra”. Ela é localizada através das palavras “música folclórica”, “latino-americana” e “música chilena”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Gracias a la vida” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Teresa Salgueiro - Gracias a la vida - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção Gracias a la vida”, sob a interpretação de Teresa Salgueiro, mais uma canção de 1970 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Gracias a la vida Gracias a la vida que me ha dado tanto Me dio dos luceros que cuando los abro Perfecto distingo lo negro del blanco Y en el alto cielo su fondo estrellado Y en las multitudes el hombre que yo amo Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado el oído que en todo su ancho Graba noche y días Grillos y canarios, martillos, turbinas Ladridos, chubascos Y la voz tan tierna de mi bien amado Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado el sonido y el abecedario Con el las palabras que pienso y declaro Madre, amigo, hermano y luz alumbrando La ruta del alma del que estoy amando Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado la marcha de mis pies cansados Con ellos anduve ciudades y charcos Playas y desiertos, montañas y llanos Y la casa tuya, tu calle y tu patio Gracias a la vida que me ha dado tanto Me dio el corazón que agita su marco Cuando miro el fruto del cerebro humano Cuando miro el bueno tan lejos del malo Cuando miro el fondo de tus ojos claros Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado la risa y me ha dado el llanto Así yo distingo dicha de quebranto Los dos materiales que forman mi canto Y el canto de ustedes que es el mismo canto Y el canto de todos que es mi propio canto Gracias a la vida
0 0   58   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Dom La Nena - Gracias a la vida - HD * Música com Tradução 04:07
Dom La Nena - Gracias a la vida - HD * Música com Tradução
Assista com Dom La Nena “Gracias a la vida”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Foi lançada em 1966, com Violeta Parra, e faz sucesso até os dias atuais. Dom La Nena sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Gracias a la vida”, cuja autora é Violeta Parra. Ao interpretar “Gracias a la vida”, Dom La Nena nos remete às lindas músicas dos anos 60 e atuais. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Dom La Nena”, “Gracias a la vida” e “Violeta Parra”. Ela é localizada através das palavras “música folclórica”, “latino-americana” e “música chilena”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Gracias a la vida” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Dom La Nena - Gracias a la Vida - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção Gracias a la vida”, sob a interpretação de Dom La Nena, mais uma canção de 1970 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Gracias a la vida Gracias a la vida que me ha dado tanto Me dio dos luceros que cuando los abro Perfecto distingo lo negro del blanco Y en el alto cielo su fondo estrellado Y en las multitudes el hombre que yo amo Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado el oído que en todo su ancho Graba noche y días Grillos y canarios, martillos, turbinas Ladridos, chubascos Y la voz tan tierna de mi bien amado Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado el sonido y el abecedario Con el las palabras que pienso y declaro Madre, amigo, hermano y luz alumbrando La ruta del alma del que estoy amando Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado la marcha de mis pies cansados Con ellos anduve ciudades y charcos Playas y desiertos, montañas y llanos Y la casa tuya, tu calle y tu patio Gracias a la vida que me ha dado tanto Me dio el corazón que agita su marco Cuando miro el fruto del cerebro humano Cuando miro el bueno tan lejos del malo Cuando miro el fondo de tus ojos claros Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado la risa y me ha dado el llanto Así yo distingo dicha de quebranto Los dos materiales que forman mi canto Y el canto de ustedes que es el mismo canto Y el canto de todos que es mi propio canto Gracias a la vida
0 0   63   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Tokyo Groove Jyoshi - What A Difference A Day Made - HD * Música com Tradução 04:26
Tokyo Groove Jyoshi - What A Difference A Day Made - HD * Música com Tradução
Assista com Tokyo Groove Jyoshi “What A Difference A Day Made”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Foi lançada em 1964, com Eydie Gormé e o Trio Los Panchos, com o título “Cuando Vuelva A Tu Lado”. Tokyo Groove Jyoshi sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “What A Difference A Day Made”, cuja autora é María Grever. A letra em inglês é de Stanley Adams. Foi gravada em 1975 por Esther Phillips. Ao interpretar “What A Difference A Day Made”, Tokyo Groove Jyoshi nos remete às lindas músicas dos anos 60, 70 e atuais. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Tokyo Groove Jyoshi”, “What A Difference A Day Made” e “pop music”. Ela é localizada através das palavras “Eydie Gormé”, “Esther Phillips” e “música mexicana”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “What A Difference A Day Made” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Tokyo Groove Jyoshi - What A Difference A Day Made - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “What A Difference A Day Made, sob a interpretação de Tokyo Groove Jyoshi, mais uma canção dos anos 60 e 70 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: What A Difference A Day Made What a difference a day made, twenty four little hours Brought the sun and the flowers where there use to be rain My yesterday was blue dear Today I'm a part of you dear My lonely nights are through dear Since you said you were mine Oh, what a difference a day made There's a rainbow before me Skies above can't be stormy since that moment of bliss That thrilling kiss It's heaven when you find romance on your menu What a difference a day made And the difference is you, is you My yesterday was blue dear Still I'm a part of you dear My lonely nights are through dear Since you said you were mine Oh, what a difference a day made There's a rainbow before me Skies above can't be stormy since that moment of bliss That thrilling kiss It's heaven when you find romance on your menu What a difference a day made And the difference is you, is you, is you
0 0   62   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Stacey Kent - To Say Goodbye - HD * Música com Tradução 05:06
Stacey Kent - To Say Goodbye - HD * Música com Tradução
Assista com Stacey Kent “To Say Goodbye” (“Pra Dizer Adeus”), mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta música alcançou grande êxito, em português, a partir de 1966 na voz de Elis Regina. Em 1968, seu sucesso se intensificou sob a interpretação de Marília Medalha. Stacey Kent sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “To Say Goodbye”, cujos autores são Edu Lobo e Torquato Neto. Ao interpretar “To Say Goodbye”, Stacey Kent nos remete às lindas músicas dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Stacey Kent”, “To Say Goodbye”, “Pra Dizer Adeus”. Ela é localizada através das palavras “MPB”, “anos 60”, “Edu Lobo” e “Torquato Neto”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “To Say Goodbye” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Stacey Kent - To Say Goodbye - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “To Say Goodbye”, sob a interpretação de com Stacey Kent, mais uma canção dos anos 60 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: To Say Goodbye Goodbye It's all over now You been gone before But this time it´s over There´s no much to say You're not coming back You just close the door Leaving me alone now Oh was it just a dream Never really true Why am I so lonely Oh so lonely Please come back to me Come if it's one more time Come even just to say Just to say adeus Oh was it just a dream Never really true Why am I so lonely Oh so lonely Please come back to me Come if it's one more time Come even just to say Just to say goodbye
0 0   64   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Johnny Nash - I Can See Clearly Now - HD * Música Com Tradução 03:47
Johnny Nash - I Can See Clearly Now - HD * Música Com Tradução
Assista com Johnny Nash “I Can See Clearly Now”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta música foi lançada em 1972. Posteriormente, fez também sucesso com Jimmy Cliff. Seu êxito se mantém até hoje. Johnny Nash sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “I Can See Clearly Now”, cujo autor é ele próprio. Ao interpretar “I Can See Clearly Now”, Johnny Nash nos remete às lindas músicas dos anos 70. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Johnny Nash”, “I Can See Clearly Now” e “Jimmy Cliff”. Ela é localizada através das palavras “reggae”, “soul” e “R&B”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “I Can See Clearly Now” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Johnny Nash - I Can See Clearly Now - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “I Can See Clearly Now”, sob a interpretação de Johnny Nash, mais uma canção dos anos 70 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: I Can See Clearly Now I can see clearly now the rain is gone I can see all obstacles in my way Gone are the dark clouds that had me blind It's gonna be a bright (bright) Bright (bright) sunshiny day It's gonna be a bright (bright) Bright (bright) sunshiny day Oh, yes I can make it now the pain is gone All of the bad feelings have disappeared Here is that rainbow I've been praying for It's gonna be a bright (bright) Bright (bright) sunshiny day look all around, there's nothing but blue skies Look straight ahead, there's nothing but blue skies I can see clearly now the rain is gone I can see all obstacles in my way Here is that rainbow I've been praying for It's gonna be a bright (bright) Bright (bright) sunshiny day It's gonna be a bright (bright) Bright (bright) sunshiny day Bri-ri-ri-ri', bright, (bright) Bright (bright) sunshiny day, yeah, eh It's gonna be a bright (bright) Bright (bright) sunshiny day It's gonna be a bright (bright) Bright (bright) sunshiny day, yeah, na It's gonna be a bright (bright) Bright (bright) sunshiny day Bri-ri-ri-ri', bright (bright) Bright (bright) sunshiny Na edição deste clipe foram utilizadas as seguintes imagens do Pexels, de autoria dos seguintes artistas, a seguir especificados: James Cheney pexels_videos_2569168 (1080p), Kelly pexels_videos_2711145 (2160p). Nathan Cowley pexels_videos_2480792 (1080p) e Peter Fowler pexels_videos_1093650 (2160p). Desde já agradecemos a todos!
0 0   90   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
The 5th Dimension - Up Up And Away - HD * Música Com Tradução 03:44
The 5th Dimension - Up Up And Away - HD * Música Com Tradução
Assista com o The 5th Dimension “Up, Up And Away”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta música foi lançada em 1967 e seu êxito se mantém até hoje. The 5th Dimension sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Up, Up And Away”, cujo autor é Jimmy Webb. Ao interpretar “Up, Up And Away”, The 5th Dimension nos remete às lindas músicas dos anos 60. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “The 5th Dimension”, “Up, Up And Away” e “pop music”. Ela é localizada através das palavras “pop”, “música pop” e “romantic music”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Up, Up And Away” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: The 5th Dimension - Up, Up And Away - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Up, Up And Away”, sob a interpretação de The 5th Dimension, mais uma canção dos anos 60 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Up, Up and Away Would you like to ride in my beautiful balloon? Would you like to glide in my beautiful balloon? We could float among the stars together, you and I For we can fly, we can fly Up, up and away My beautiful, my beautiful balloon The world's a nicer place in my beautiful balloon It wears a nicer face in my beautiful balloon We can sing a song and sail along the silver sky For we can fly, we can fly Up, up and away My beautiful, my beautiful balloon Suspended under a twilight canopy We'll search the clouds for a star to guide us If by some chance you find yourself loving me We'll find a cloud to hid us, keep the moon beside us Love is waiting there in my beautiful balloon Way up in the air in my beautiful balloon If you'll hold my hand we'll chase your dream across the sky For we can fly, we can fly Up, up and away My beautiful, my beautiful balloon Na edição deste vídeo foram utilizadas as seguintes imagens do Pexels Videos: pexels-i̇brahimacikgozart-15346791 e video pressmaster. Desde já agradecemos aos respectivos autores.
0 0   54   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Robyn Anderson & Jazz Standard - Autumn Leaves - HD * Música Com Tradução 03:09
Robyn Anderson & Jazz Standard - Autumn Leaves - HD * Música Com Tradução
Assista com Robyn Anderson & Jazz Standard “Autumn Leaves”. É uma obra baseada na música francesa “Les Feuilles Mortes”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta música foi lançada em 1945 e seu êxito se mantém até hoje. Robyn Anderson & Jazz Standard sobem ao palco da MultiContinental para apresentar “Autumn Leaves”, cujos autores são Jacques Prévert e Joseph Kosma. Ao interpretar “Autumn Leaves”, Robyn Anderson & Jazz Standard nos remetem às lindas músicas dos anos 40. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Robyn Anderson”, “Autumn Leaves” e “Les Feuilles Mortes”. Ela é localizada através das palavras “jazz”, “canção francesa” e “Jazz Standard”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Autumn Leaves” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Robyn Anderson & Jazz Standard - Autumn Leaves - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Autumn Leaves”, sob a interpretação de Robyn Anderson & Jazz Standard, mais uma canção dos anos 40 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Autumn Leaves The falling leaves drift by the window The autumn leaves of red and gold I see your lips, the summer kisses The sun-burned hands I used to hold Since you went away the days grow long And soon I'll hear old winter's song But I miss you most of all my darling When autumn leaves start to fall Since you went away the days grow long And soon I'll hear old winter's song But I miss you most of all my darling When autumn leaves start to fall
0 0   68   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Lara Fabian e Igor Krutoy - Les Feuilles Mortes - HD * Música Com Tradução LIVRE 03:43
Lara Fabian e Igor Krutoy - Les Feuilles Mortes - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista com Lara Fabian e Igor Krutoy a “Les Feuilles Mortes”. É uma obra da música francesa cuja versão estadunidense recebeu a letra de Johnny Mercer, sob o título de “Autumn Leaves”. Representa mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta música foi lançada em 1945 e seu êxito se mantém até hoje. Lara Fabian e Igor Krutoy sobem ao palco da MultiContinental para apresentar “Les Feuilles Mortes”, cujos autores são Joseph Kosma e Jacques Prévert. Ao interpretar “Les Feuilles Mortes”, Lara Fabian e Igor Krutoy nos remetem às mais lindas músicas dos anos 40. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Lara Fabian”, “Igor Krutoy” e “Les Feuilles Mortes”. Ela é localizada através das palavras “jazz”, “canção francesa” e “Autumn Leaves”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Les Feuilles Mortes” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Lara Fabian e Igor Krutoy - Les Feuilles Mortes - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Les Feuilles Mortes”, sob a interpretação de Lara Fabian e Igor Krutoy, mais uma canção dos anos 40 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Les Feuilles Mortes C'est une chanson qui nous ressemble Toi tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous les deux ensemble Toi qui m'aimais moi qui t'aimais Mais la vie separe ceux qui s'aiment Tout doucement sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants desunis C'est une chanson qui nous ressemble Toi tu m'aimais et je t'aimais Mais la vie separe ceux qui s'aiment Tout doucement sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants desunis Mais la vie separe ceux qui s'aiment Tout doucement sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants desunis
0 0   67   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Varitda - All The Things You Are - HD * Música Com Tradução LIVRE 03:58
Varitda - All The Things You Are - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista com Varitda “All The Things You Are”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta música foi lançada em 1939 e seu êxito se mantém até hoje. Varitda sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “All The Things You Are”, cujos autores são Jerome Kern e Oscar Hammerstein II, nos remetendo às mais lindas músicas dos anos 30. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Varitda”, “All The Things You Are” e “Sarah Vaughan”. Ela é localizada através das palavras “jazz”, “Ella Fitzgerald” e “Frank Sinatra”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “All The Things You Are” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Varitda - All The Things You Are - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “All The Things You Are”, sob a interpretação de Varitda, mais uma canção dos anos 30 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: All The Things You Are You are the promised kiss of springtime That makes the lonely winter seem long You are the breathless hush of evening That trembles on the brink of a lovely song You are the angel glow that lights a star The dearest things I know are what you are Some day my happy arms will hold you And some day I'll know that moment divine When all the things you are, are mine
0 0   65   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Sweet Megg - Midnight, The Stars And You - HD * Música Com Tradução LIVRE 04:01
Sweet Megg - Midnight, The Stars And You - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista com Sweet Megg “Midnight, The Stars And You”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta música foi lançada em 1934 e seu êxito se mantém até hoje. Sweet Megg sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “Midnight, The Stars And You” “All The Things You Are”, cujos autores são Harry Woods, Jimmy Campbell e Reg Connelly. Assim, nos remete às mais lindas músicas dos anos 30. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Sweet Megg”, “Midnight, The Stars And You”Varitda” e “foxtrot”. Ela é localizada através das palavras “anos 30”, “romantic music” e “pop music”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “Midnight, The Stars And You” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Sweet Megg - Midnight, The Stars And You - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “Midnight, The Stars And You”, sob a interpretação de Sweet Megg, mais uma canção dos anos 30 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: Midnight, with the stars and you Midnight with the stars and you Midnight and a rendezvous Your eyes held a message tender Saying: I surrender all my love to you Midnight brought us sweet romance I know all my whole life through I'll be remembering you Whatever else I do Midnight with the stars and you Midnight brought us sweet romance I know all my whole life through I'll be remembering you Whatever else I do Midnight with the stars and you
0 0   70   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0
Garou - I Put A Spell On You - HD * Música Com Tradução LIVRE 03:42
Garou - I Put A Spell On You - HD * Música Com Tradução LIVRE
Assista com Garou “I Put A Spell On You”, mais uma linda canção com tradução livre para o português. Esta música foi lançada em 1956 e seu êxito se mantém até hoje. Garou sobe ao palco da MultiContinental para apresentar “I Put A Spell On You”, cujos autores são Jay Hawkins e Erva Slotkin, nos remete às mais lindas músicas dos anos 50. Nas buscas no YouTube este tipo de canção aparece em “Garou”, “I Put A Spell On You” e “Nina Simone”. É localizada através das palavras “anos 50”, “rock and roll” e “rhythm and blues”. Está entre as “love songs”: canções que recebem destaque na MultiContinental. “I Put A Spell On You” faz parte do segmento “músicas românticas”. Aparece neste canal como uma canção para boas recordações, sob o título: Garou - I Put A Spell On You - HD * Música com Tradução. Clique neste link https://bit.ly/playmulticontinental e veja outros clipes e músicas com tradução. Link para Clipes Nacionais: https://bit.ly/ClipesNacionais Link para Clipes Internacionais: https://bit.ly/ClipesInternacionais INSCREVA-SE NO CANAL DA MULTICONTINENTAL. DEIXE SEU LIKE, COMENTE, COMPARTILHE, SUGIRA. E ACIONE O SININHO PARA RECEBER AS NOVIDADES. Esta postagem da MultiContinental contém a canção “I Put A Spell On You”, sob a interpretação de Garou, mais uma canção dos anos 50 com tradução livre para o português. Não representa uma tradução literal porque estas - ao pé da letra - podem ficar sem sentido ou conter significados distorcidos. Vozes de abertura: Bira Brasil e Clea Motti. Seja bem-vindo. Seja bem-vinda. Este canal só existe por você! Veja abaixo a letra da música: I Put A Spell On You I put a spell on you Because you're mine Oh, you better stop the things that you do Because I'm telling you, I ain't lyin' Ain't gonna take none of your Foolin' around And I don't wanna hear about you Puttin' me down I put a spell on you Because you're mine I put a spell, I put a spell on you I got a thousand tricks in my pocket, baby And I'm gonna make you love me I'm gonna make you love me I'm gonna make you love me I put a spell on you Because you're mine I put a spell on you
0 0   63   08-07-2024   Coletânia Melhores Músicas   0